Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2024-27296)
Resolución de 23 de diciembre de 2024, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
22 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 313

Sábado 28 de diciembre de 2024

Sec. II.B. Pág. 184963

interpretación, no superará los 6 minutos. La segunda fase consistirá en la redacción de
un resumen en castellano de los datos e ideas fundamentales de una grabación en
inglés de un máximo de 5 minutos de duración. La grabación se reproducirá dos veces,
con una pausa intermedia de 5 minutos. Podrán tomarse notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de 30 minutos para
redactar el resumen.
3.

Tercer ejercicio.

1. Tres plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés
como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter
jurídico, político o institucional del francés al castellano. Se dispondrá de un tiempo
máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
2. Dos plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con árabe
como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter
jurídico, político o institucional del árabe al castellano. Se dispondrá de un tiempo
máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
3. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con ruso como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter jurídico,
político o institucional del ruso al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
4. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con italiano
como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter
jurídico, político o institucional del italiano al castellano. Se dispondrá de un tiempo
máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
5. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con portugués
como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter
jurídico, político o institucional del portugués al castellano. Se dispondrá de un tiempo
máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
6. Una plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés
como segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter
jurídico o económico del francés al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
7. Una plaza de intérprete de inglés y francés a castellano con retour al inglés y
traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés como segunda lengua.
Consistirá en la realización de tres interpretaciones consecutivas: una del inglés al
castellano, otra del francés al castellano y una tercera del castellano al inglés. Cada
discurso durará entre 5 y 7 minutos.
8. Tres plazas de intérprete de castellano y francés a inglés con retour al castellano
y traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés como segunda
lengua. Consistirá en la realización de tres interpretaciones consecutivas: una del
castellano al inglés, otra del francés al inglés y una tercera del inglés al castellano. Cada
discurso durará entre 5 y 7 minutos.
9. Dos plazas de intérprete y traductor de castellano a árabe (traducción inversa),
con variante dialectal marroquí y con una lengua oficial de la Unión Europea o de la

cve: BOE-A-2024-27296
Verificable en https://www.boe.es

Consistirá en una prueba distinta para cada uno de los perfiles en función de sus
especificidades, tal y como se detalla a continuación. El ejercicio será valorado, para
todos los perfiles, con una calificación de 0 a 10 puntos, siendo necesario un mínimo
de 5 puntos para superarlo.