Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2024-27296)
Resolución de 23 de diciembre de 2024, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
22 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Sábado 28 de diciembre de 2024

Sec. II.B. Pág. 184962

de un texto de carácter jurídico o económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un
tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
6. Una plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del castellano al inglés. Consistirá en una traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital),
de un texto de carácter jurídico o económico del castellano al inglés. Se dispondrá de un
tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
7. Una plaza de intérprete de inglés y francés a castellano con retour al inglés y
traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés como segunda lengua.
Consistirá en tres interpretaciones simultáneas: una del inglés al castellano, otra del
francés al castellano y una tercera del castellano al inglés. Cada discurso durará entre 7
y 10 minutos.
8. Tres plazas de intérprete de castellano y francés al inglés con retour al castellano
y traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés como segunda
lengua. Consistirá en tres interpretaciones simultáneas: una del castellano al inglés, otra
del francés al inglés y una tercera del inglés al castellano. Cada discurso durará entre 7
y 10 minutos.
9. Dos plazas de intérprete y traductor de castellano a árabe (traducción inversa),
con variante dialectal marroquí y con una lengua oficial de la Unión Europea o de la
Organización de las Naciones Unidas como segunda lengua. Consistirá en tres
interpretaciones simultáneas: una del castellano al árabe, otra de la segunda lengua
escogida al árabe y una tercera del árabe al castellano. Cada discurso durará entre 7
y 10 minutos.
10. Dos plazas de intérprete de castellano y francés a inglés con retour al
castellano y traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés como
segunda lengua. Consistirá en tres interpretaciones simultáneas: una del castellano al
inglés, otra del francés al inglés y una tercera del inglés al castellano. Cada discurso
durará entre 7 y 10 minutos.
11. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a francés
(traducción inversa), con una lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de
las Naciones Unidas como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá
en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan castellano
y francés, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la
interpretación, no superará los 6 minutos. La segunda fase consistirá en la redacción de
un resumen en castellano de los datos e ideas fundamentales de una grabación en
francés de un máximo de 5 minutos de duración. La grabación se reproducirá dos veces,
con una pausa intermedia de 5 minutos. Podrán tomarse notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de 30 minutos para
redactar el resumen.
12. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción
inversa), con una lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de las
Naciones Unidas como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá en
una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan castellano e
inglés, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la
interpretación, no superará los 6 minutos. La segunda fase consistirá en la redacción de
un resumen en castellano de los datos e ideas fundamentales de una grabación en
inglés de un máximo de 5 minutos de duración. La grabación se reproducirá dos veces,
con una pausa intermedia de 5 minutos. Podrán tomarse notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de 30 minutos para
redactar el resumen.
13. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa), con francés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá
en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan castellano
e inglés, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la

cve: BOE-A-2024-27296
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 313