Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2024-27296)
Resolución de 23 de diciembre de 2024, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
22 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 313

Sábado 28 de diciembre de 2024

Sec. II.B. Pág. 184961

9. Dos plazas de intérprete y traductor de castellano a árabe (traducción inversa),
con variante dialectal marroquí y con una lengua oficial de la Unión Europea o de la
Organización de las Naciones Unidas como segunda lengua. Consistirá en la traducción
de un texto de carácter divulgativo, político o institucional del castellano al árabe.
10. Dos plazas de intérprete de castellano y francés a inglés con retour al
castellano y traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés como
segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo, político o
institucional del castellano al inglés.
11. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano al francés
(traducción inversa), con una lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de
las Naciones Unidas como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter divulgativo, político o institucional del castellano al francés.
12. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción
inversa), con una lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de las
Naciones Unidas como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter divulgativo, político o institucional del castellano al inglés.
13. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa), con francés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter divulgativo, político o institucional del inglés al castellano.
2.

Segundo ejercicio.

1. Tres plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés
como segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter
jurídico o económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
2. Dos plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con árabe
como segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter
jurídico o económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
3. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con ruso como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter jurídico o
económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
4. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con italiano
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del inglés al castellano. Consistirá en una traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital),
de un texto de carácter jurídico o económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un
tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
5. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con portugués
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del inglés al castellano. Consistirá en una traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital),

cve: BOE-A-2024-27296
Verificable en https://www.boe.es

Consistirá en una prueba distinta para cada uno de los perfiles en función de sus
especificidades, tal y como se detalla a continuación. El ejercicio será valorado, para
todas las plazas, con una calificación de 0 a 20 puntos, siendo necesario un mínimo
de 10 puntos para superarlo. En las pruebas que consten de dos fases, cada una de
ellas se valorará con un máximo de 10 puntos y será necesario obtener, al menos,
5 puntos en cada fase para pasar al siguiente ejercicio, por lo que quienes no superen la
primera fase quedarán excluidos y no serán convocados a la segunda.