Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2024-27296)
Resolución de 23 de diciembre de 2024, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
22 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Sábado 28 de diciembre de 2024
Sec. II.B. Pág. 184960
pregunta deberá elegirse la respuesta más adecuada de entre tres opciones posibles de
traducción al francés de una frase o sentencia en castellano.
11. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a francés
(traducción inversa), con una lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de
las Naciones Unidas como segunda lengua. En cada pregunta deberá elegirse la
respuesta más adecuada de entre tres opciones posibles de traducción al francés de una
frase o sentencia en castellano.
12. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción
inversa), con una lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de las
Naciones Unidas como segunda lengua. En cada pregunta deberá elegirse la respuesta
más adecuada de entre tres opciones posibles de traducción al inglés de una frase o
sentencia en castellano.
13. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa), con francés como segunda lengua. En cada pregunta deberá elegirse la
respuesta más adecuada de entre tres opciones posibles de traducción al castellano de
una frase o sentencia en inglés.
1.2 Tras un descanso de 45 minutos, se realizará la segunda fase, que consistirá
en una traducción, sin diccionario ni ningún otro tipo de soporte, de un texto cuyo
carácter e idioma de origen y de destino se especifican a continuación para cada uno de
los perfiles. Se dispondrá de un tiempo máximo de 60 minutos para la realización de esta
prueba.
Esta fase será valorada, para todos los perfiles, de 0 a 20 puntos, siendo necesario
un mínimo de 10 puntos para superarla. En caso de no superarse la primera fase, no se
corregirá esta segunda fase y el ejercicio se considerará automáticamente suspenso.
La segunda fase consistirá en la traducción indicada a continuación para cada uno
de los perfiles.
1. Tres plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del inglés al castellano.
2. Dos plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con árabe
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del inglés al castellano.
3. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con ruso como
segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo, político o
institucional del inglés al castellano.
4. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con italiano
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del inglés al castellano.
5. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con portugués
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del inglés al castellano.
6. Una plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del castellano al inglés.
7. Una plaza de intérprete de inglés y francés a castellano con retour al inglés y
traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés como segunda lengua.
Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo, político o institucional del
inglés al castellano.
8. Tres plazas de intérprete de castellano y francés al inglés con retour al castellano
y traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés como segunda
lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo, político o
institucional del castellano al inglés.
cve: BOE-A-2024-27296
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 313
Sábado 28 de diciembre de 2024
Sec. II.B. Pág. 184960
pregunta deberá elegirse la respuesta más adecuada de entre tres opciones posibles de
traducción al francés de una frase o sentencia en castellano.
11. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a francés
(traducción inversa), con una lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de
las Naciones Unidas como segunda lengua. En cada pregunta deberá elegirse la
respuesta más adecuada de entre tres opciones posibles de traducción al francés de una
frase o sentencia en castellano.
12. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción
inversa), con una lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de las
Naciones Unidas como segunda lengua. En cada pregunta deberá elegirse la respuesta
más adecuada de entre tres opciones posibles de traducción al inglés de una frase o
sentencia en castellano.
13. Una plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa), con francés como segunda lengua. En cada pregunta deberá elegirse la
respuesta más adecuada de entre tres opciones posibles de traducción al castellano de
una frase o sentencia en inglés.
1.2 Tras un descanso de 45 minutos, se realizará la segunda fase, que consistirá
en una traducción, sin diccionario ni ningún otro tipo de soporte, de un texto cuyo
carácter e idioma de origen y de destino se especifican a continuación para cada uno de
los perfiles. Se dispondrá de un tiempo máximo de 60 minutos para la realización de esta
prueba.
Esta fase será valorada, para todos los perfiles, de 0 a 20 puntos, siendo necesario
un mínimo de 10 puntos para superarla. En caso de no superarse la primera fase, no se
corregirá esta segunda fase y el ejercicio se considerará automáticamente suspenso.
La segunda fase consistirá en la traducción indicada a continuación para cada uno
de los perfiles.
1. Tres plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del inglés al castellano.
2. Dos plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con árabe
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del inglés al castellano.
3. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con ruso como
segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo, político o
institucional del inglés al castellano.
4. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con italiano
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del inglés al castellano.
5. Una plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con portugués
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del inglés al castellano.
6. Una plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés
como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo,
político o institucional del castellano al inglés.
7. Una plaza de intérprete de inglés y francés a castellano con retour al inglés y
traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés como segunda lengua.
Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo, político o institucional del
inglés al castellano.
8. Tres plazas de intérprete de castellano y francés al inglés con retour al castellano
y traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés como segunda
lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter divulgativo, político o
institucional del castellano al inglés.
cve: BOE-A-2024-27296
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 313