III. Otras disposiciones. MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA, JUSTICIA Y RELACIONES CON LAS CORTES. Comunidad de Madrid. Convenio. (BOE-A-2024-16648)
Resolución de 2 de agosto de 2024, de la Subsecretaría, por la que se publica el Convenio entre la Agencia Estatal Consejo Superior de Investigaciones Científicas, M.P., el Instituto Cervantes, la Asociación Española de Terminología, el Barcelona Supercomputing Center, la Universidad Politécnica de Madrid y la Real Academia de Ingeniería, para la realización del Portal de Acceso a Terminologías en España y Servicios de Inteligencia Artificial (TeresIA).
27 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 193

Sábado 10 de agosto de 2024

Sec. III. Pág. 103301

vendrán definidos por expertos en terminología y en neología terminológica del español.
Una vez definidos, servirán de guía para la validación de los términos, en concreto para
aquellos términos de nueva creación, desde un punto de vista lingüístico, con el fin de
potenciar los usos adecuados de términos en español. Todo ello desde una perspectiva
panhispánica que considere las distintas variantes geográficas de esta lengua y que
afronte tanto la formación de términos nuevos utilizando las reglas del español, como la
adaptación de términos procedentes de otras lenguas.
T6.2 Herramienta de validación y sanción por expertos. Instituciones involucradas:
UPM, BSC-CNS, AETER, IC, CSIC. Institución coordinadora: UPM.
Esta tarea aborda el desarrollo e integración de una herramienta de validación y
sanción en el portal TERESIA, teniendo en cuenta los criterios de validación y sanción
lingüística previstos en la T6.1, y la gestión de usuarios definida en T1.2. La herramienta
permitirá la validación de las terminologías resultantes de los procesos automáticos de
extracción de terminologías y relaciones (PT3), y del enlazado entre terminologías (PT4),
así como la sanción lingüística por parte de los expertos. Este módulo implementará un
flujo de trabajo con varios niveles de interacción que permita la edición secuencial, en
paralelo, de forma síncrona y asíncrona, así como funcionalidades de comunicación y
debate por parte de los expertos, proporcionando un entorno de edición colaborativo
amigable. Esta herramienta tomará como punto de partida experiencias previas llevadas
a cabo por los participantes del proyecto, como es el caso de las herramientas
TermInteract (UPM) y ASIT (BSC-CNS).
T6.3 Validación técnica y funcional de la solución. Instituciones involucradas: UPM,
AETER, BSC-CNS, IC, CSIC. Institución coordinadora: UPM.
En esta tarea se llevará a cabo la evaluación técnica y no-técnica (usabilidad,
aceptabilidad e impacto) de la herramienta de validación y sanción (T6.1 y T6.2). Para
ello se involucrará a un conjunto de usuarios expertos en el ámbito de la terminología
(pertenecientes a AETER y a la Dirección General de Traducción de la Comisión
Europea) y servirá para evaluar la solución propuesta. Los resultados obtenidos en la
prueba se utilizarán para identificar y solventar deficiencias en la implementación.
Paquete de trabajo 7.

Escenarios de aplicación de generación de terminologías

T7.1 Escenario 1: Generación de terminologías en el dominio jurídico. Instituciones
involucradas: IC, UPM, AETER, CSIC, BSC-CNS. Institución coordinadora: IC.
El objetivo es contribuir a la creación de recursos terminológicos en aquellas áreas
de interés para la Justicia y la Administración pública españolas, así como el creciente
ámbito de la mediación y arbitraje nacional e internacional, y su enlazado con recursos
terminológicos a nivel nacional e internacional en los dominios de aplicación
seleccionados.

Las terminologías médicas tienen un papel esencial en el proceso de digitalización
del sector de la sanidad. Este tipo de recurso lingüístico permite caracterizar y organizar
los documentos biomédicos. Terminologías de alto impacto como SNOMED-CT han sido
traducidas al español, sin embargo, adolecen de una falta de diversidad terminológica
que limita la eficiencia de los sistemas de IA biomédico construidos sobre ésta. Por
ejemplo, la versión internacional de SNOMED-CT en español dispone de un 18 % menos
de entradas léxicas que la versión en inglés. Otros tesauros como CIE-10, que han sido
diseñados para facilitar la comparación y análisis de datos sobre enfermedades, o de

cve: BOE-A-2024-16648
Verificable en https://www.boe.es

T7.2 Escenario 2: Enriquecimiento de terminologías en el dominio biomédico.
Instituciones involucradas: AETER, BSC-CNS, IC, CSIC, UPM. Institución coordinadora:
AETER.