III. Otras disposiciones. MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA, JUSTICIA Y RELACIONES CON LAS CORTES. Comunidad de Madrid. Convenio. (BOE-A-2024-16648)
Resolución de 2 de agosto de 2024, de la Subsecretaría, por la que se publica el Convenio entre la Agencia Estatal Consejo Superior de Investigaciones Científicas, M.P., el Instituto Cervantes, la Asociación Española de Terminología, el Barcelona Supercomputing Center, la Universidad Politécnica de Madrid y la Real Academia de Ingeniería, para la realización del Portal de Acceso a Terminologías en España y Servicios de Inteligencia Artificial (TeresIA).
27 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 193
Sábado 10 de agosto de 2024
Sec. III. Pág. 103302
naturaleza open-source como HPO, cuentan con una riqueza semántica mucho más
limitada, con sólo uno o dos términos relacionados por concepto terminológico y con
limitaciones para representar de forma adecuada algunas especialidades clínicas como
la cardiología. El enriquecimiento de estas terminologías con unidades extraídas y
enlazadas de forma semiautomática de conjuntos de datos mejorará la cobertura de
éstas y la representatividad de los términos en español peninsular.
T7.3 Escenario 3: Caso de uso de terminologías en la gestión y recuperación de
contenidos. Instituciones involucradas: CSIC, BSC-CNS, UPM, AETER, IC. Institución
coordinadora: CSIC.
El trabajo con terminologías estructuradas permitirá la mejora de los sistemas de
recuperación de información científica multilingüe de carácter internacional. Para que la
producción científica en español y/o lenguas cooficiales pueda formar parte de los
sistemas de recuperación multilingües es necesario contar con terminologías
estructuradas, en el formato de la Web de Datos, que permitan llevar a cabo la indización
sistemática de estos documentos o su descubribilidad. El volumen de producción
científica en español permite pensar en corpus que serán una base importante para el
posterior desarrollo de sistemas de indización automática que permitan implementar
sistemas como el desarrollado por la National Library of Medicine en PubMed, capaces
de asignar descriptores de terminologías controladas de forma automática a toda la
documentación científica escrita en inglés. La futura integración de las terminologías y
sistemas de indización permitirá un mayor impacto y reutilización de las publicaciones
científicas en castellano.
Paquete de trabajo 8.
(Conectado con el paquete de trabajo 1). Coordinación de LexIA,
subproyecto de TeresIA
La coordinación del proyecto es necesaria para asegurar la colaboración y la
comunicación efectiva entre los distintos participantes en orden a desarrollar los
entregables establecidos en tiempo y forma, incluyendo la comunicación y organización
de reuniones.
Será necesario el seguimiento y control del cumplimiento de los objetivos técnicos,
asegurando la coherencia y consistencia de las contribuciones de cada parte y entre los
diferentes paquetes de trabajo.
Asimismo, se seguirá la evolución del presupuesto del proyecto, monitorizando el
avance de las actividades previstas y la evolución de los costes incurridos.
Se llevará a cabo la gestión de riesgos, estableciendo acciones de mitigación, así
como la gestión asociada a la protección de datos y de la propiedad intelectual.
También, se desarrollarán actividades de difusión del proyecto y su implementación.
Paquete de trabajo 9.
Selección de corpus textuales para LexIA (Conectado con
tareas 1.3 y 2.3.)
Establecimiento de los criterios para la selección de los documentos textuales a
utilizar como referencia para conocer la evolución del uso de los términos y la detección
de neologismos, que pueden tener origen en fuentes formales, redes sociales, etc.
cve: BOE-A-2024-16648
Verificable en https://www.boe.es
T8.1 Coordinación de paquetes de trabajo, socios, reuniones, etc. Instituciones
involucradas: RAI y CSIC. Institución coordinadora: RAI.
T8.2 Seguimiento del proyecto y control presupuestario. Instituciones involucradas:
RAI y CSIC. Institución coordinadora: RAI.
T8.3 Difusión del proyecto: avance, implementación y resultados. Instituciones
involucradas: RAI y CSIC. Institución coordinadora: RAI.
Núm. 193
Sábado 10 de agosto de 2024
Sec. III. Pág. 103302
naturaleza open-source como HPO, cuentan con una riqueza semántica mucho más
limitada, con sólo uno o dos términos relacionados por concepto terminológico y con
limitaciones para representar de forma adecuada algunas especialidades clínicas como
la cardiología. El enriquecimiento de estas terminologías con unidades extraídas y
enlazadas de forma semiautomática de conjuntos de datos mejorará la cobertura de
éstas y la representatividad de los términos en español peninsular.
T7.3 Escenario 3: Caso de uso de terminologías en la gestión y recuperación de
contenidos. Instituciones involucradas: CSIC, BSC-CNS, UPM, AETER, IC. Institución
coordinadora: CSIC.
El trabajo con terminologías estructuradas permitirá la mejora de los sistemas de
recuperación de información científica multilingüe de carácter internacional. Para que la
producción científica en español y/o lenguas cooficiales pueda formar parte de los
sistemas de recuperación multilingües es necesario contar con terminologías
estructuradas, en el formato de la Web de Datos, que permitan llevar a cabo la indización
sistemática de estos documentos o su descubribilidad. El volumen de producción
científica en español permite pensar en corpus que serán una base importante para el
posterior desarrollo de sistemas de indización automática que permitan implementar
sistemas como el desarrollado por la National Library of Medicine en PubMed, capaces
de asignar descriptores de terminologías controladas de forma automática a toda la
documentación científica escrita en inglés. La futura integración de las terminologías y
sistemas de indización permitirá un mayor impacto y reutilización de las publicaciones
científicas en castellano.
Paquete de trabajo 8.
(Conectado con el paquete de trabajo 1). Coordinación de LexIA,
subproyecto de TeresIA
La coordinación del proyecto es necesaria para asegurar la colaboración y la
comunicación efectiva entre los distintos participantes en orden a desarrollar los
entregables establecidos en tiempo y forma, incluyendo la comunicación y organización
de reuniones.
Será necesario el seguimiento y control del cumplimiento de los objetivos técnicos,
asegurando la coherencia y consistencia de las contribuciones de cada parte y entre los
diferentes paquetes de trabajo.
Asimismo, se seguirá la evolución del presupuesto del proyecto, monitorizando el
avance de las actividades previstas y la evolución de los costes incurridos.
Se llevará a cabo la gestión de riesgos, estableciendo acciones de mitigación, así
como la gestión asociada a la protección de datos y de la propiedad intelectual.
También, se desarrollarán actividades de difusión del proyecto y su implementación.
Paquete de trabajo 9.
Selección de corpus textuales para LexIA (Conectado con
tareas 1.3 y 2.3.)
Establecimiento de los criterios para la selección de los documentos textuales a
utilizar como referencia para conocer la evolución del uso de los términos y la detección
de neologismos, que pueden tener origen en fuentes formales, redes sociales, etc.
cve: BOE-A-2024-16648
Verificable en https://www.boe.es
T8.1 Coordinación de paquetes de trabajo, socios, reuniones, etc. Instituciones
involucradas: RAI y CSIC. Institución coordinadora: RAI.
T8.2 Seguimiento del proyecto y control presupuestario. Instituciones involucradas:
RAI y CSIC. Institución coordinadora: RAI.
T8.3 Difusión del proyecto: avance, implementación y resultados. Instituciones
involucradas: RAI y CSIC. Institución coordinadora: RAI.