II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2024-5241)
Resolución de 7 de marzo de 2024, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
21 páginas totales
Página
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Sábado 16 de marzo de 2024

Sec. II.B. Pág. 31161

cuenta la interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la
redacción de un resumen en castellano de los datos e ideas fundamentales de una
grabación en inglés de un máximo de cinco minutos de duración. La grabación se
reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse
notas durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá
de treinta minutos para redactar el resumen.
15. Plaza de intérprete y traductor de inglés a castellano (traducción directa), con
alemán como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera fase consistirá en una
traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de
soporte digital), de un texto de carácter jurídico del inglés al castellano. Se dispondrá de
un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba. La segunda fase
consistirá en dos interpretaciones: una interpretación simultánea del inglés al castellano
y en una interpretación consecutiva del inglés al castellano. Cada discurso durará
entre cinco y siete minutos.
16. Plaza de intérprete y traductor de alemán a castellano (traducción directa), con
inglés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera fase consistirá en una
traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de
soporte digital), de un texto de carácter jurídico del alemán al castellano. Se dispondrá
de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba. La segunda
fase consistirá en dos interpretaciones: Una interpretación simultánea del alemán al
castellano y en una interpretación consecutiva del alemán al castellano. Cada discurso
durará entre cinco y siete minutos.
17. Plazas de traductor de árabe a castellano (traducción directa), con variante
dialectal del ámbito geográfico marroquí y francés como segunda lengua. Constará de
dos fases. La primera fase consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter
jurídico del árabe al castellano. La segunda fase consistirá en la redacción de un
resumen en castellano de los datos e ideas fundamentales de una grabación en árabe
(variante dialectal del ámbito geográfico marroquí) de un máximo de cinco minutos de
duración. La grabación se reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco
minutos. Podrán tomarse notas durante las reproducciones y durante la pausa.
Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para redactar el resumen.
18. Plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción
inversa), con francés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera fase
consistirá en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan
castellano e inglés, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en
cuenta la interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la
redacción de un resumen en castellano de los datos e ideas fundamentales en castellano
de una grabación en inglés de un máximo de cinco minutos de duración. La grabación se
reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse
notas durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá
de treinta minutos para redactar el resumen.
19. Plazas de traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés
como segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter
jurídico del castellano al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para
la realización de esta prueba.
20. Plaza de traductor de francés a castellano (traducción directa), con inglés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter jurídico del
francés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la
realización de esta prueba.
21. Plaza de traductor de ruso a castellano (traducción directa), con francés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter jurídico del

cve: BOE-A-2024-5241
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 67