II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2024-5241)
Resolución de 7 de marzo de 2024, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
21 páginas totales
Página
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Sábado 16 de marzo de 2024

Sec. II.B. Pág. 31160

castellano de los datos e ideas fundamentales de una grabación en árabe (variante
dialectal del ámbito geográfico marroquí) de un máximo de cinco minutos de duración. La
grabación se reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán
tomarse notas durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se
dispondrá de treinta minutos para redactar el resumen.
9. Plazas de intérprete y traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con
un idioma oficial de la Unión Europea como segunda lengua. Constará de dos fases. La
primera fase consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter jurídico del
castellano al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la
realización de esta prueba. La segunda fase consistirá en dos interpretaciones: Una
interpretación simultánea del castellano al inglés y en una interpretación consecutiva del
castellano al inglés. Cada discurso durará entre cinco y siete minutos.
10. Plaza de intérprete y traductor de castellano a francés (traducción inversa), con
inglés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera fase consistirá en una
traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de
soporte digital), de un texto de carácter jurídico del castellano al francés. Se dispondrá
de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba. La segunda
fase consistirá en dos interpretaciones: Una interpretación simultánea del castellano al
francés y en una interpretación consecutiva del castellano al francés. Cada discurso
durará entre cinco y siete minutos.
11. Plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a alemán (traducción
inversa), con inglés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera fase
consistirá en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan
castellano y alemán, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en
cuenta la interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la
redacción de un resumen en castellano de los datos e ideas fundamentales de una
grabación en alemán de un máximo de cinco minutos de duración. La grabación se
reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse
notas durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá
de treinta minutos para redactar el resumen.
12. Plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a rumano (traducción
inversa), con un idioma oficial de la Unión Europea como segunda lengua. Constará de
dos fases. La primera fase consistirá en una interpretación de enlace de un diálogo entre
dos personas que hablan castellano y rumano, respectivamente. La duración del diálogo
completo, sin tener en cuenta la interpretación, no superará los seis minutos. La segunda
fase consistirá en la redacción de un resumen en castellano de los datos e ideas
fundamentales de una grabación en rumano de un máximo de cinco minutos de
duración. La grabación se reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco
minutos. Podrán tomarse notas durante las reproducciones y durante la pausa.
Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para redactar el resumen.
13. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa), con ruso como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera fase
consistirá en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan
francés y castellano, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en
cuenta la interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la
redacción de un resumen en castellano de los datos e ideas fundamentales de una
grabación en francés de un máximo de cinco minutos de duración. La grabación se
reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse
notas durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá
de treinta minutos para redactar el resumen.
14. Plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa), con árabe como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera fase
consistirá en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan
inglés y castellano, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en

cve: BOE-A-2024-5241
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 67