II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2024-5241)
Resolución de 7 de marzo de 2024, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
21 páginas totales
Página
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Sábado 16 de marzo de 2024

Sec. II.B. Pág. 31159

ejercicio será valorado, para todas las plazas, con una calificación de 0 a 20 puntos,
siendo necesario un mínimo de 10 puntos para superarlo. En las pruebas que consten de
dos fases, cada una de ellas se valorará con un máximo de 10 puntos y será necesario
obtener, al menos, 5 puntos en cada fase para pasar al siguiente ejercicio, por lo que
quienes no superen la primera fase quedarán excluidos y no serán convocados a la
segunda.
1. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con portugués
como segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter
jurídico o económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
2. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con italiano como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter jurídico o
económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
3. Plaza de traductor de ruso a castellano (traducción directa), con inglés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter jurídico o
económico del ruso al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
4. Plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con una lengua
oficial de la Unión Europea o de la Organización de las Naciones Unidas como segunda
lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter jurídico o
económico del castellano al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
5. Plaza de intérprete de inglés y francés a castellano con retour al inglés y
traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés como segunda lengua.
Constará de dos fases. La primera fase consistirá en tres interpretaciones simultáneas:
Una del inglés al castellano, otra del francés al castellano y una tercera del castellano al
inglés. Cada discurso durará entre siete y diez minutos. La segunda fase consistirá en la
realización de tres interpretaciones consecutivas: una del inglés al castellano, otra del
francés al castellano y una tercera del castellano al inglés. Cada discurso durará
entre cinco y siete minutos.
6. Plaza de intérprete y traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con
una lengua oficial de la Unión Europea o de la Organización de las Naciones Unidas
como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera fase consistirá en una
traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de
soporte digital), de un texto de carácter jurídico o económico del castellano al inglés. Se
dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba. La
segunda fase consistirá en dos interpretaciones: Una interpretación simultánea del
castellano al inglés y una interpretación consecutiva del castellano al inglés. Cada
discurso durará entre cinco y siete minutos.
7. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa), con francés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter jurídico o
económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
8. Plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano a árabe (traducción
inversa), con variante dialectal del ámbito geográfico marroquí y con francés como
segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá en una interpretación de
enlace de un diálogo entre dos personas que hablan castellano y árabe,
respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la interpretación,
no superará los 6 minutos. La segunda fase consistirá en la redacción de un resumen en

cve: BOE-A-2024-5241
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 67