III. Otras disposiciones. UNIVERSIDADES. Planes de estudios. (BOE-A-2023-25757)
Resolución de 30 de noviembre de 2023, de la Universidad de Málaga, por la que se publica la modificación del plan de estudios de Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación.
7 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 302
Martes 19 de diciembre de 2023
Sec. III. Pág. 167806
Itinerario de Interpretación de Conferencias
Asignaturas optativas a cursar de forma obligatoria en el itinerario
Semestre
ECTS
Interpretación bilateral «CA-AC».
1
6
Interpretación simultánea «BA-AB» (I).
1
9
Interpretación simultánea «BA-AB» (II).
2
9
Traducción especializada «CA-AC» (I).
1
6
Traducción especializada «CA-AC» (II).
2
6
Semestre
ECTS
Sistemas e Instituciones Internacionales.
1
6
Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción.
2
6
Variación lingüística.
1
6
Semestre
ECTS
Lengua y cultura «C2» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I).
1
9
Lengua y cultura «C2» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II).
2
9
Traducción especializada «CA-AC» (I).
1
6
Traducción especializada «CA-AC» (II).
2
6
Semestre
ECTS
Traducción científico-técnica «BA-AB» (II).
1
6
Traducción científico-técnica «BA-AB» (III).
2
6
Traducción humanística «BA-AB» (II).
1
6
Traducción audiovisual «BA-AB» (II).
2
6
Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (II).
1
6
Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (III).
2
6
Semestre
ECTS
Sistemas e Instituciones Internacionales.
1
6
Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción.
2
6
Variación lingüística.
1
6
Asignaturas optativas transversales (a elegir una de las siguientes
asignaturas)
Asignaturas optativas a cursar de forma obligatoria en el itinerario
Asignaturas optativas de Traducción Especializada «BA-AB» (a elegir
una de las siguientes asignaturas)
Asignaturas optativas transversales (a elegir una de las siguientes
asignaturas)
Las referencias a lenguas que figuran en el plan de estudios han de entenderse de la siguiente forma:
– Lengua «A» = Español.
– Lengua «B» = Francés o Inglés.
– Lengua «C» = Alemán, Árabe, Francés, Griego moderno, Inglés o Italiano.
– Lengua «C2» = Alemán, Árabe, Francés, Griego moderno, Inglés o Italiano.
El estudiantado deberá elegir una lengua «B» y una lengua «C», distinta de la elegida como Lengua «B»,
al matricularse en primer año del título de Grado en Traducción e Interpretación y esas son las combinaciones
1
cve: BOE-A-2023-25757
Verificable en https://www.boe.es
Itinerario de Traducción Generalista
Núm. 302
Martes 19 de diciembre de 2023
Sec. III. Pág. 167806
Itinerario de Interpretación de Conferencias
Asignaturas optativas a cursar de forma obligatoria en el itinerario
Semestre
ECTS
Interpretación bilateral «CA-AC».
1
6
Interpretación simultánea «BA-AB» (I).
1
9
Interpretación simultánea «BA-AB» (II).
2
9
Traducción especializada «CA-AC» (I).
1
6
Traducción especializada «CA-AC» (II).
2
6
Semestre
ECTS
Sistemas e Instituciones Internacionales.
1
6
Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción.
2
6
Variación lingüística.
1
6
Semestre
ECTS
Lengua y cultura «C2» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I).
1
9
Lengua y cultura «C2» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II).
2
9
Traducción especializada «CA-AC» (I).
1
6
Traducción especializada «CA-AC» (II).
2
6
Semestre
ECTS
Traducción científico-técnica «BA-AB» (II).
1
6
Traducción científico-técnica «BA-AB» (III).
2
6
Traducción humanística «BA-AB» (II).
1
6
Traducción audiovisual «BA-AB» (II).
2
6
Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (II).
1
6
Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (III).
2
6
Semestre
ECTS
Sistemas e Instituciones Internacionales.
1
6
Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción.
2
6
Variación lingüística.
1
6
Asignaturas optativas transversales (a elegir una de las siguientes
asignaturas)
Asignaturas optativas a cursar de forma obligatoria en el itinerario
Asignaturas optativas de Traducción Especializada «BA-AB» (a elegir
una de las siguientes asignaturas)
Asignaturas optativas transversales (a elegir una de las siguientes
asignaturas)
Las referencias a lenguas que figuran en el plan de estudios han de entenderse de la siguiente forma:
– Lengua «A» = Español.
– Lengua «B» = Francés o Inglés.
– Lengua «C» = Alemán, Árabe, Francés, Griego moderno, Inglés o Italiano.
– Lengua «C2» = Alemán, Árabe, Francés, Griego moderno, Inglés o Italiano.
El estudiantado deberá elegir una lengua «B» y una lengua «C», distinta de la elegida como Lengua «B»,
al matricularse en primer año del título de Grado en Traducción e Interpretación y esas son las combinaciones
1
cve: BOE-A-2023-25757
Verificable en https://www.boe.es
Itinerario de Traducción Generalista