II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2022-16772)
Resolución de 10 de octubre de 2022, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
24 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 247
Viernes 14 de octubre de 2022
Sec. II.B. Pág. 139777
27. Plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa) con italiano como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del italiano al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
28. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con alemán como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del alemán al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
29. Plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción
directa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
30. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con una variante dialectal del ámbito geográfico marroquí como segunda lengua.
Consistirá en la redacción de un resumen lo más completo posible en castellano de dos
grabaciones en variante dialectal árabe del ámbito geográfico marroquí. Cada una de las
grabaciones, que tendrá una duración máxima de ocho minutos, se reproducirá dos
veces, con una pausa intermedia de cinco minutos, con cinco minutos adicionales entre
una grabación y otra. Podrán tomarse notas durante las reproducciones y durante la
pausa. Posteriormente, se dispondrá de noventa minutos para redactar el resumen.
4.
Cuarto ejercicio
4.1 Consistirá, para todos los perfiles, en desarrollar por escrito y en castellano tres
temas, a escoger por la persona aspirante, entre cuatro propuestos por el Tribunal de los
que constituyen el temario que figura como anexo II de esta convocatoria.
4.2 Para la realización de este ejercicio, se dispondrá de un máximo de 180 minutos.
4.3 El ejercicio será leído en sesión pública ante el Tribunal, que tendrá en cuenta,
para su calificación, el nivel de conocimientos demostrados, la claridad y orden de las
ideas, y la calidad de expresión escrita, incluida la redacción y la ortografía, así como su
forma de presentación y exposición. Asimismo, el Tribunal podrá formular preguntas o
solicitar aclaraciones a la persona aspirante.
4.4 El ejercicio se calificará de 0 a 10 puntos, siendo necesario para superarlo
haber obtenido un mínimo de 5 puntos.
Quienes superen este cuarto ejercicio habrán superado la fase de oposición.
Puntuación final
La calificación final del proceso selectivo vendrá determinada por la suma de las
puntuaciones obtenidas en la fase de oposición.
Una vez cubiertas las plazas del cupo de reserva para personas con discapacidad,
las personas aspirantes con dicha condición que, habiendo superado el proceso
selectivo, sin obtener plaza por el citado cupo, tuvieran una puntuación superior a la de
aspirantes del sistema de acceso general, serán incluidas por orden de puntuación en el
sistema de acceso general.
A) Fase de oposición:
En caso de empate, el orden de prelación se establecerá atendiendo a los siguientes
criterios:
1. Mayor puntuación obtenida en la segunda fase del primer ejercicio.
2. Mayor puntuación obtenida en el segundo ejercicio.
cve: BOE-A-2022-16772
Verificable en https://www.boe.es
5.
Núm. 247
Viernes 14 de octubre de 2022
Sec. II.B. Pág. 139777
27. Plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa) con italiano como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del italiano al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
28. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con alemán como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del alemán al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
29. Plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción
directa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
30. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con una variante dialectal del ámbito geográfico marroquí como segunda lengua.
Consistirá en la redacción de un resumen lo más completo posible en castellano de dos
grabaciones en variante dialectal árabe del ámbito geográfico marroquí. Cada una de las
grabaciones, que tendrá una duración máxima de ocho minutos, se reproducirá dos
veces, con una pausa intermedia de cinco minutos, con cinco minutos adicionales entre
una grabación y otra. Podrán tomarse notas durante las reproducciones y durante la
pausa. Posteriormente, se dispondrá de noventa minutos para redactar el resumen.
4.
Cuarto ejercicio
4.1 Consistirá, para todos los perfiles, en desarrollar por escrito y en castellano tres
temas, a escoger por la persona aspirante, entre cuatro propuestos por el Tribunal de los
que constituyen el temario que figura como anexo II de esta convocatoria.
4.2 Para la realización de este ejercicio, se dispondrá de un máximo de 180 minutos.
4.3 El ejercicio será leído en sesión pública ante el Tribunal, que tendrá en cuenta,
para su calificación, el nivel de conocimientos demostrados, la claridad y orden de las
ideas, y la calidad de expresión escrita, incluida la redacción y la ortografía, así como su
forma de presentación y exposición. Asimismo, el Tribunal podrá formular preguntas o
solicitar aclaraciones a la persona aspirante.
4.4 El ejercicio se calificará de 0 a 10 puntos, siendo necesario para superarlo
haber obtenido un mínimo de 5 puntos.
Quienes superen este cuarto ejercicio habrán superado la fase de oposición.
Puntuación final
La calificación final del proceso selectivo vendrá determinada por la suma de las
puntuaciones obtenidas en la fase de oposición.
Una vez cubiertas las plazas del cupo de reserva para personas con discapacidad,
las personas aspirantes con dicha condición que, habiendo superado el proceso
selectivo, sin obtener plaza por el citado cupo, tuvieran una puntuación superior a la de
aspirantes del sistema de acceso general, serán incluidas por orden de puntuación en el
sistema de acceso general.
A) Fase de oposición:
En caso de empate, el orden de prelación se establecerá atendiendo a los siguientes
criterios:
1. Mayor puntuación obtenida en la segunda fase del primer ejercicio.
2. Mayor puntuación obtenida en el segundo ejercicio.
cve: BOE-A-2022-16772
Verificable en https://www.boe.es
5.