II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2022-16772)
Resolución de 10 de octubre de 2022, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
24 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Viernes 14 de octubre de 2022

Sec. II.B. Pág. 139776

17. Plazas de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción
directa) con una variante dialectal del árabe del ámbito geográfico marroquí como
segunda lengua. Consistirá en la redacción de un resumen lo más completo posible en
castellano de dos grabaciones en variante dialectal árabe del ámbito geográfico
marroquí. Cada una de las grabaciones, que tendrá una duración máxima de ocho
minutos, se reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco minutos,
con cinco minutos adicionales entre una grabación y otra. Podrán tomarse notas durante
las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de noventa minutos
para redactar el resumen.
18. Plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción
inversa) con francés como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del francés al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
19. Plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano a francés (traducción
inversa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del inglés al francés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
20. Plaza de intérprete de enlace y traductor de alemán a castellano (traducción
directa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
21. Plaza de intérprete de enlace y traductor de ruso (traducción directa) con un
idioma oficial de la UE o la ONU como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un
texto de carácter jurídico del idioma escogido al castellano. Se dispondrá de un tiempo
máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
22. Plazas de intérprete y traductor de inglés a castellano (traducción directa) con
alemán como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico
del alemán al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la
realización de esta prueba.
23. Plazas de intérprete y traductor de francés a castellano (traducción directa) con
inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico
del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la
realización de esta prueba.
24. Plazas de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa) con francés como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del francés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
25. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
26. Plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción
directa) con francés como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del francés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.

cve: BOE-A-2022-16772
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 247