II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2022-16772)
Resolución de 10 de octubre de 2022, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
24 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Viernes 14 de octubre de 2022

Sec. II.B. Pág. 139775

8. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con alemán como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico, político o
institucional del alemán al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
9. Plazas de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de temática militar del francés
al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
10. Plaza de traductor de árabe a castellano (traducción directa) con una variante
dialectal árabe del ámbito geográfico argelino como segunda lengua. Consistirá en la
redacción de un resumen lo más completo posible en castellano de dos grabaciones en
variante dialectal árabe del ámbito geográfico argelino. Cada una de las grabaciones,
que tendrá una duración máxima de ocho minutos, se reproducirá dos veces, con una
pausa intermedia de cinco minutos, con cinco minutos adicionales entre una grabación y
otra. Podrán tomarse notas durante las reproducciones y durante la pausa.
Posteriormente, se dispondrá de noventa minutos para redactar el resumen.
11. Plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción
inversa) con francés como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
temática militar del francés al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
12. Plaza de traductor de árabe a castellano (traducción directa) con una variante
dialectal árabe del ámbito geográfico marroquí como segunda lengua. Consistirá en la
redacción de un resumen lo más completo posible en castellano de dos grabaciones en
variante dialectal árabe del ámbito geográfico marroquí. Cada una de las grabaciones,
que tendrá una duración máxima de ocho minutos, se reproducirá dos veces, con una
pausa intermedia de cinco minutos, con cinco minutos adicionales entre una grabación y
otra. Podrán tomarse notas durante las reproducciones y durante la pausa.
Posteriormente, se dispondrá de noventa minutos para redactar el resumen.
13. Plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter militar del francés al
castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de
esta prueba.
14. Plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa) con francés como segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter militar del francés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
15. Plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a árabe (traducción
inversa) con francés como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter jurídico del francés al árabe. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
16. Plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano a árabe (traducción
inversa) con una variante dialectal árabe del ámbito geográfico marroquí como segunda
lengua. Consistirá en la redacción de un resumen lo más completo posible en castellano
de dos grabaciones en variante dialectal árabe del ámbito geográfico marroquí. Cada
una de las grabaciones, que tendrá una duración máxima de ocho minutos, se
reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco minutos, con cinco minutos
adicionales entre una grabación y otra. Podrán tomarse notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de noventa minutos
para redactar el resumen.

cve: BOE-A-2022-16772
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 247