II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2022-16772)
Resolución de 10 de octubre de 2022, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
24 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Viernes 14 de octubre de 2022
Sec. II.B. Pág. 139774
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para
redactar el resumen.
30. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con una variante dialectal del árabe del ámbito geográfico marroquí como
segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá en una interpretación de
enlace de un diálogo entre dos personas que hablan francés y castellano
respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la interpretación,
no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción de un resumen,
lo más completo posible, en castellano de una grabación en francés que tendrá una
duración máxima de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una
pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las reproducciones y
durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para redactar el
resumen.
3.
Tercer ejercicio
Consistirá en una prueba distinta para cada uno de los perfiles en función de sus
especificidades, tal y como se detalla a continuación. El ejercicio será valorado, para
todos los perfiles, de 0 a 10 puntos, siendo necesario un mínimo de 5 puntos para
superarlo.
1. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con portugués
como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter
jurídico, político o institucional del portugués al castellano. Se dispondrá de un tiempo
máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
2. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con italiano como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico, político o
institucional del italiano al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
3. Plaza de traductor de ruso a castellano (traducción directa) con inglés como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico, político o
institucional del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
4. Plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico, político o
institucional del francés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
5. Plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico, político o
institucional del francés al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
6. Plazas de traductor e intérprete de inglés y francés con retour al inglés.
Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y
cualquier otro tipo de soporte), del francés al castellano, de un texto de carácter jurídico
o económico. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de
esta prueba.
7. Plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico-político del
francés al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización
de esta prueba.
cve: BOE-A-2022-16772
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 247
Viernes 14 de octubre de 2022
Sec. II.B. Pág. 139774
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para
redactar el resumen.
30. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con una variante dialectal del árabe del ámbito geográfico marroquí como
segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá en una interpretación de
enlace de un diálogo entre dos personas que hablan francés y castellano
respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la interpretación,
no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción de un resumen,
lo más completo posible, en castellano de una grabación en francés que tendrá una
duración máxima de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una
pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las reproducciones y
durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para redactar el
resumen.
3.
Tercer ejercicio
Consistirá en una prueba distinta para cada uno de los perfiles en función de sus
especificidades, tal y como se detalla a continuación. El ejercicio será valorado, para
todos los perfiles, de 0 a 10 puntos, siendo necesario un mínimo de 5 puntos para
superarlo.
1. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con portugués
como segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter
jurídico, político o institucional del portugués al castellano. Se dispondrá de un tiempo
máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
2. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con italiano como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico, político o
institucional del italiano al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
3. Plaza de traductor de ruso a castellano (traducción directa) con inglés como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico, político o
institucional del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
4. Plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico, político o
institucional del francés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
5. Plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico, político o
institucional del francés al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
6. Plazas de traductor e intérprete de inglés y francés con retour al inglés.
Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y
cualquier otro tipo de soporte), del francés al castellano, de un texto de carácter jurídico
o económico. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de
esta prueba.
7. Plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa), con francés como
segunda lengua. Consistirá en la traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico-político del
francés al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización
de esta prueba.
cve: BOE-A-2022-16772
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 247