II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2022-16772)
Resolución de 10 de octubre de 2022, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
24 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Viernes 14 de octubre de 2022

Sec. II.B. Pág. 139773

castellano, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la
interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción
de un resumen, lo más completo posible, en castellano de una grabación en inglés que
tendrá una duración máxima de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces,
con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para
redactar el resumen.
25. Plaza de intérprete de enlace y traductor francés a castellano (traducción
directa) con inglés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá
en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan francés y
castellano respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la
interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción
de un resumen, lo más completo posible, en castellano de una grabación en francés que
tendrá una duración máxima de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces,
con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para
redactar el resumen.
26. Plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción
directa) con francés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá
en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan árabe y
castellano respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la
interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción
de un resumen, lo más completo posible, en castellano de una grabación en árabe que
tendrá una duración máxima de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces,
con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para
redactar el resumen.
27. Plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa) con italiano como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá
en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan inglés y
castellano respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la
interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción
de un resumen, lo más completo posible, en castellano de una grabación en inglés que
tendrá una duración máxima de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces,
con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para
redactar el resumen.
28. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con alemán como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá
en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan francés y
castellano respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la
interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción
de un resumen, lo más completo posible, en castellano de una grabación en francés que
tendrá una duración máxima de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces,
con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para
redactar el resumen.
29. Plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción
directa) con inglés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá
en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan árabe y
castellano respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la
interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción
de un resumen, lo más completo posible, en castellano de una grabación en árabe que
tendrá una duración máxima de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces,
con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las

cve: BOE-A-2022-16772
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 247