II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2022-16772)
Resolución de 10 de octubre de 2022, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
24 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Viernes 14 de octubre de 2022
Sec. II.B. Pág. 139770
o económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
2. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con italiano como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
3. Plaza de traductor de ruso a castellano (traducción directa) con inglés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del ruso al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
4. Plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
5. Plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del castellano al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
6. Plazas de traductor e intérprete de inglés y francés con retour al inglés. Constará
de dos fases. La primera fase consistirá en tres interpretaciones simultáneas: una del
inglés al castellano, otra del francés al castellano y una tercera del castellano al inglés.
La duración de cada discurso será de entre siete y diez minutos. La segunda fase
consistirá en la realización de tres interpretaciones consecutivas: una del inglés al
castellano, otra del francés al castellano y una tercera del castellano al inglés. La
duración de cada discurso será de entre cinco y siete minutos.
7. Plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico del
castellano al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la
realización de esta prueba.
8. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con alemán como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
9. Plazas de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del castellano al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
10. Plaza de traductor de árabe a castellano (traducción directa) con una variante
dialectal árabe del ámbito geográfico argelino como segunda lengua. Consistirá en una
traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de
soporte), de un texto de carácter jurídico o económico del árabe al castellano. Se
dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
11. Plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción
inversa) con francés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá
en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan inglés y
castellano, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la
interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción
de un resumen, lo más completo posible, en castellano de una grabación en inglés que
cve: BOE-A-2022-16772
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 247
Viernes 14 de octubre de 2022
Sec. II.B. Pág. 139770
o económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
2. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con italiano como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
3. Plaza de traductor de ruso a castellano (traducción directa) con inglés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del ruso al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
4. Plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
5. Plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del castellano al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
6. Plazas de traductor e intérprete de inglés y francés con retour al inglés. Constará
de dos fases. La primera fase consistirá en tres interpretaciones simultáneas: una del
inglés al castellano, otra del francés al castellano y una tercera del castellano al inglés.
La duración de cada discurso será de entre siete y diez minutos. La segunda fase
consistirá en la realización de tres interpretaciones consecutivas: una del inglés al
castellano, otra del francés al castellano y una tercera del castellano al inglés. La
duración de cada discurso será de entre cinco y siete minutos.
7. Plaza de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico del
castellano al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la
realización de esta prueba.
8. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con alemán como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
9. Plazas de traductor de castellano a inglés (traducción inversa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del castellano al inglés. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
10. Plaza de traductor de árabe a castellano (traducción directa) con una variante
dialectal árabe del ámbito geográfico argelino como segunda lengua. Consistirá en una
traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de
soporte), de un texto de carácter jurídico o económico del árabe al castellano. Se
dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
11. Plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción
inversa) con francés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá
en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan inglés y
castellano, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la
interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción
de un resumen, lo más completo posible, en castellano de una grabación en inglés que
cve: BOE-A-2022-16772
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 247