II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2022-16772)
Resolución de 10 de octubre de 2022, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
24 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Viernes 14 de octubre de 2022

Sec. II.B. Pág. 139771

tendrá una duración máxima de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces,
con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para
redactar el resumen.
12. Plaza de traductor de árabe a castellano (traducción directa) con una variante
dialectal árabe del ámbito geográfico marroquí como segunda lengua. Consistirá en una
traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de
soporte), de un texto de carácter jurídico o económico del árabe al castellano. Se
dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
13. Plazas de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con francés como
segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o
económico del inglés al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
14. Plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa) con francés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá
en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan inglés y
castellano, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la
interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción
de un resumen, lo más completo posible, en castellano de una grabación en inglés que
tendrá una duración máxima de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces,
con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para
redactar el resumen.
15. Plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a árabe (traducción
inversa) con francés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá
en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan árabe y
castellano, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la
interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción
de un resumen, lo más completo posible, en castellano de una grabación en árabe que
tendrá una duración máxima de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces,
con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para
redactar el resumen.
16. Plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano a árabe (traducción
inversa) con una variante dialectal árabe del ámbito geográfico marroquí como segunda
lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá en una interpretación de enlace de
un diálogo entre dos personas que hablan árabe y castellano, respectivamente. La
duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la interpretación, no superará los seis
minutos. La segunda fase consistirá en la redacción de un resumen, lo más completo
posible, en castellano de una grabación en árabe que tendrá una duración máxima de
cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de
cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las reproducciones y durante la pausa.
Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para redactar el resumen.
17. Plazas de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción
directa) con una variante dialectal del árabe del ámbito geográfico marroquí como
segunda lengua. Constará de dos fases. La primera consistirá en una interpretación de
enlace de un diálogo entre dos personas que hablan árabe y castellano,
respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en cuenta la interpretación,
no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la redacción de un resumen,
lo más completo posible, en castellano de una grabación en árabe que tendrá una
duración máxima de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una
pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse notas durante las reproducciones y
durante la pausa. Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para redactar el
resumen.

cve: BOE-A-2022-16772
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 247