II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2022-16772)
Resolución de 10 de octubre de 2022, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
24 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Viernes 14 de octubre de 2022
Sec. II.B. Pág. 139769
segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter jurídico del árabe al
castellano.
18. Plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción
inversa) con francés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del castellano al inglés.
19. Plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano francés (traducción
inversa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del castellano al francés.
20. Plaza de intérprete de enlace y traductor de alemán a castellano (traducción
directa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del alemán al castellano.
21. Plaza de intérprete de enlace y traductor de ruso (traducción directa) con un
idioma oficial de la UE o la ONU como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un
texto de carácter jurídico del ruso al castellano.
22. Plazas de intérprete y traductor de inglés a castellano (traducción directa) con
alemán como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter
jurídico del inglés al castellano.
23. Plazas de intérprete y traductor de francés a castellano (traducción directa) con
inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter jurídico
del francés al castellano.
24. Plazas de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa) con francés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del inglés al castellano.
25. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del francés al castellano.
26. Plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción
directa) con francés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del árabe al castellano.
27. Plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa) con italiano como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del inglés al castellano.
28. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con alemán como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del francés al castellano.
29. Plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción
directa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del árabe al castellano.
30. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con una variante dialectal del árabe del ámbito geográfico marroquí como
segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter jurídico del francés
al castellano.
2.
Segundo ejercicio
Consistirá en una prueba distinta para cada uno de los perfiles en función de sus
especificidades, tal y como se detalla a continuación. El ejercicio será valorado, para
todas las plazas, de 0 a 20 puntos, siendo necesario un mínimo de 10 puntos para pasar
al ejercicio siguiente. En las pruebas que consten de dos fases, cada una de ellas se
valorará con un máximo de 10 y será necesario obtener al menos 5 puntos en cada fase
para pasar al siguiente ejercicio, por lo que quienes que no superen la primera fase
quedarán excluidos y no serán convocados a la segunda.
1. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con portugués
como segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico
cve: BOE-A-2022-16772
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 247
Viernes 14 de octubre de 2022
Sec. II.B. Pág. 139769
segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter jurídico del árabe al
castellano.
18. Plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción
inversa) con francés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del castellano al inglés.
19. Plazas de intérprete de enlace y traductor de castellano francés (traducción
inversa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del castellano al francés.
20. Plaza de intérprete de enlace y traductor de alemán a castellano (traducción
directa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del alemán al castellano.
21. Plaza de intérprete de enlace y traductor de ruso (traducción directa) con un
idioma oficial de la UE o la ONU como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un
texto de carácter jurídico del ruso al castellano.
22. Plazas de intérprete y traductor de inglés a castellano (traducción directa) con
alemán como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter
jurídico del inglés al castellano.
23. Plazas de intérprete y traductor de francés a castellano (traducción directa) con
inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter jurídico
del francés al castellano.
24. Plazas de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa) con francés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del inglés al castellano.
25. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del francés al castellano.
26. Plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción
directa) con francés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del árabe al castellano.
27. Plaza de intérprete de enlace y traductor de inglés a castellano (traducción
directa) con italiano como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del inglés al castellano.
28. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con alemán como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del francés al castellano.
29. Plaza de intérprete de enlace y traductor de árabe a castellano (traducción
directa) con inglés como segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de
carácter jurídico del árabe al castellano.
30. Plaza de intérprete de enlace y traductor de francés a castellano (traducción
directa) con una variante dialectal del árabe del ámbito geográfico marroquí como
segunda lengua. Consistirá en la traducción de un texto de carácter jurídico del francés
al castellano.
2.
Segundo ejercicio
Consistirá en una prueba distinta para cada uno de los perfiles en función de sus
especificidades, tal y como se detalla a continuación. El ejercicio será valorado, para
todas las plazas, de 0 a 20 puntos, siendo necesario un mínimo de 10 puntos para pasar
al ejercicio siguiente. En las pruebas que consten de dos fases, cada una de ellas se
valorará con un máximo de 10 y será necesario obtener al menos 5 puntos en cada fase
para pasar al siguiente ejercicio, por lo que quienes que no superen la primera fase
quedarán excluidos y no serán convocados a la segunda.
1. Plaza de traductor de inglés a castellano (traducción directa) con portugués
como segunda lengua. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico
cve: BOE-A-2022-16772
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 247