II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2021-7074)
Resolución de 23 de abril de 2021, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre y promoción interna, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
32 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 103
Viernes 30 de abril de 2021
Sec. II.B. Pág. 51411
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del francés al
inglés, de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Las personas
aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
5.
Quinto ejercicio:
5.1 Consistirá, para todas las plazas, en desarrollar por escrito y en castellano tres
temas, a escoger por la persona aspirante, entre cuatro propuestos por el Tribunal de los
que constituyen el temario que figura como Anexo II de la presente convocatoria.
5.2 Para la realización de este ejercicio, los aspirantes dispondrán de un máximo
de 180 minutos.
5.3 El ejercicio deberá ser leído por la persona aspirante en sesión pública ante el
Tribunal, que tendrá en cuenta, para su calificación, el nivel de conocimientos
demostrados, la claridad y orden de ideas y la calidad de expresión escrita, así como su
forma de presentación y exposición.
5.4 El ejercicio se calificará de 0 a 10 puntos, siendo necesario para aprobar haber
obtenido un mínimo de 5 puntos.
Las personas aspirantes que superen este quinto ejercicio habrán superado la fase
de oposición, y su calificación final vendrá determinada por la suma de las puntuaciones
obtenidas en cada uno de los ejercicios.
Alguno de los ejercicios puede coincidir con las fechas de celebración de ejercicios
de otros procesos selectivos.
Todos los ejercicios de la fase de oposición se realizarán en la provincia de Madrid.
B)
Promoción interna
a) Fase de oposición: La fase de oposición de promoción interna constará de los
cinco ejercicios que a continuación se describen.
1.
Primer ejercicio:
Consistirá en una traducción del primer idioma de cada plaza al castellano, sin
diccionario ni ningún otro tipo de soporte, de un texto de carácter general. Las personas
aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
El ejercicio será valorado, para todas las plazas, entre 0 y 20 puntos, siendo
necesario un mínimo de 10 puntos para pasar al ejercicio siguiente.
Segundo ejercicio:
Constará, para todas las plazas, de dos fases. La primera consistirá en dos pruebas
de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del idioma de que se trate al
castellano y, a continuación, de una ponencia del castellano al idioma en cuestión.
Ninguna de las ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase
consistirá en dos pruebas de interpretación simultánea, del castellano al idioma de que
se trate y de este al castellano, con una duración máxima de 8 minutos por cada prueba.
El ejercicio se puntuará entre 0 y 20 puntos, con un mínimo de 5 y un máximo de 10 para
cada modalidad de interpretación (simultánea y consecutiva), por lo que será necesario
obtener un mínimo de 10 puntos (5+5) para pasar al siguiente ejercicio. A continuación,
se indican las combinaciones de idiomas correspondientes a cada plaza.
1.1PI Plazas de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Inglés y castellano.
1.2PI Plazas de intérprete y traductor del francés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Francés y castellano.
cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es
2.
Núm. 103
Viernes 30 de abril de 2021
Sec. II.B. Pág. 51411
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del francés al
inglés, de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Las personas
aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
5.
Quinto ejercicio:
5.1 Consistirá, para todas las plazas, en desarrollar por escrito y en castellano tres
temas, a escoger por la persona aspirante, entre cuatro propuestos por el Tribunal de los
que constituyen el temario que figura como Anexo II de la presente convocatoria.
5.2 Para la realización de este ejercicio, los aspirantes dispondrán de un máximo
de 180 minutos.
5.3 El ejercicio deberá ser leído por la persona aspirante en sesión pública ante el
Tribunal, que tendrá en cuenta, para su calificación, el nivel de conocimientos
demostrados, la claridad y orden de ideas y la calidad de expresión escrita, así como su
forma de presentación y exposición.
5.4 El ejercicio se calificará de 0 a 10 puntos, siendo necesario para aprobar haber
obtenido un mínimo de 5 puntos.
Las personas aspirantes que superen este quinto ejercicio habrán superado la fase
de oposición, y su calificación final vendrá determinada por la suma de las puntuaciones
obtenidas en cada uno de los ejercicios.
Alguno de los ejercicios puede coincidir con las fechas de celebración de ejercicios
de otros procesos selectivos.
Todos los ejercicios de la fase de oposición se realizarán en la provincia de Madrid.
B)
Promoción interna
a) Fase de oposición: La fase de oposición de promoción interna constará de los
cinco ejercicios que a continuación se describen.
1.
Primer ejercicio:
Consistirá en una traducción del primer idioma de cada plaza al castellano, sin
diccionario ni ningún otro tipo de soporte, de un texto de carácter general. Las personas
aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
El ejercicio será valorado, para todas las plazas, entre 0 y 20 puntos, siendo
necesario un mínimo de 10 puntos para pasar al ejercicio siguiente.
Segundo ejercicio:
Constará, para todas las plazas, de dos fases. La primera consistirá en dos pruebas
de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del idioma de que se trate al
castellano y, a continuación, de una ponencia del castellano al idioma en cuestión.
Ninguna de las ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase
consistirá en dos pruebas de interpretación simultánea, del castellano al idioma de que
se trate y de este al castellano, con una duración máxima de 8 minutos por cada prueba.
El ejercicio se puntuará entre 0 y 20 puntos, con un mínimo de 5 y un máximo de 10 para
cada modalidad de interpretación (simultánea y consecutiva), por lo que será necesario
obtener un mínimo de 10 puntos (5+5) para pasar al siguiente ejercicio. A continuación,
se indican las combinaciones de idiomas correspondientes a cada plaza.
1.1PI Plazas de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Inglés y castellano.
1.2PI Plazas de intérprete y traductor del francés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Francés y castellano.
cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es
2.