II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2021-7074)
Resolución de 23 de abril de 2021, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre y promoción interna, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
32 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Viernes 30 de abril de 2021

Sec. II.B. Pág. 51410

aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
4.21AL Plazas de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano
(traducción directa), con segunda lengua francés. Consistirá en una traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del
francés al castellano, de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Las
personas aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización
de esta prueba.
4.22AL Plazas de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano
(traducción directa), con segunda lengua una variante dialectal del árabe. Consistirá en
elaborar un resumen en castellano del contenido de dos grabaciones en una variante
dialectal del árabe, procedentes de fuentes abiertas, de una duración de ocho minutos
cada una. Estas grabaciones se reproducirán dos veces, con una pausa intermedia de
diez minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas durante las reproducciones y
durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de noventa minutos para la redacción del
resumen.
4.23AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano (traducción
directa), con segunda lengua tamazight. Consistirá en elaborar un resumen en castellano
del contenido de dos grabaciones en tamazight, procedentes de fuentes abiertas, de una
duración de ocho minutos cada una. Estas grabaciones se reproducirán dos veces, con
una pausa intermedia de diez minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas
durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de noventa
minutos para la redacción del resumen.
4.24AL Plazas de intérprete de enlace y traductor del inglés al castellano
(traducción directa), con segunda lengua francés o alemán. Consistirá en una traducción,
con diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de
la segunda lengua escogida al castellano, de un texto de carácter periodístico, jurídico o
económico. Las personas aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
4.25AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del inglés al castellano (traducción
directa), con segunda lengua italiano. Consistirá en una traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del italiano al
castellano, de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Las personas
aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
4.26AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del francés al castellano
(traducción directa), con segunda lengua catalán. Consistirá en una traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del
catalán al castellano, de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Las
personas aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización
de esta prueba.
4.27AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del francés al castellano
(traducción directa), con segunda lengua portugués. Consistirá en una traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del
portugués al castellano, de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Las
personas aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización
de esta prueba.
4.28AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del ruso al castellano (traducción
directa), con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Consistirá en una
traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de
soporte), de la segunda lengua elegida al castellano, de un texto de carácter periodístico,
jurídico o económico. Las personas aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120
minutos para la realización de esta prueba.
4.29AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (traducción
inversa), con segunda lengua francés. Consistirá en una traducción, con diccionario

cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 103