II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2021-7074)
Resolución de 23 de abril de 2021, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre y promoción interna, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
32 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Viernes 30 de abril de 2021

Sec. II.B. Pág. 51409

durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 90
minutos para la redacción del resumen.
4.12AL Plaza de intérprete y traductor del árabe al castellano (traducción directa),
con segunda lengua francés o inglés. Consistirá en una traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de la segunda
lengua elegida al castellano, de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico.
Las personas aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la
realización de esta prueba.
4.13AL Plazas de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano
(traducción directa), con segunda lengua tamazight o una variante dialectal del árabe. La
prueba consistirá en elaborar un resumen en castellano del contenido de dos
grabaciones en la segunda lengua elegida, procedentes de fuentes abiertas, de una
duración de ocho minutos cada una. Estas grabaciones se reproducirán dos veces, con
una pausa intermedia de diez minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas
durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de noventa
minutos para la redacción del resumen.
4.14AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del castellano al rumano
(traducción inversa), con segunda lengua francés o inglés. Consistirá en una traducción,
con diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de
la segunda lengua elegida al rumano, de un texto de carácter periodístico, jurídico o
económico. Las personas aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
4.15AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del chino al castellano (traducción
directa), con segunda lengua inglés. Consistirá en una traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del inglés al
castellano, de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Las personas
aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
4.16AL Plaza de traductor del inglés al castellano (traducción directa), con segunda
lengua alemán. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del alemán al castellano, de un texto de
carácter periodístico, jurídico o económico. Las personas aspirantes dispondrán de un
tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
4.17AL Plaza de traductor del castellano al árabe (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Consistirá en una traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de la
segunda lengua elegida al árabe, de un texto de carácter periodístico, jurídico o
económico. Las personas aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
4.18AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del inglés al castellano (traducción
directa), con segunda lengua alemán. Consistirá en una traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del alemán al
castellano de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Las personas
aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
4.19AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del inglés al castellano (traducción
directa), con segunda lengua portugués. Consistirá en una traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del portugués al
castellano, de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Las personas
aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
4.20AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano (traducción
directa), con segunda lengua inglés. Consistirá en una traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del inglés al
castellano, de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Las personas

cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 103