II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2021-7074)
Resolución de 23 de abril de 2021, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre y promoción interna, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
32 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 103
Viernes 30 de abril de 2021
Sec. II.B. Pág. 51412
1.3PI Plazas de intérprete y traductor del árabe al castellano (traducción directa),
con segunda lengua tamazight o una variante dialectal del árabe. Árabe y castellano.
1.4PI Plazas de intérprete y traductor del alemán al castellano (traducción directa),
con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Alemán y castellano.
1.5PI Plaza de intérprete y traductor del rumano al castellano (traducción directa),
con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Rumano y castellano.
1.6PI Plaza de intérprete y traductor del italiano al castellano (traducción directa),
con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Italiano y castellano.
1.7PI Plaza de intérprete y traductor del ruso al castellano (traducción directa), con
segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Ruso y castellano.
1.8PI Plaza de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua alemán. Inglés y castellano.
1.9PI Plaza de intérprete y traductor del árabe al castellano (traducción directa),
con segunda lengua francés. Árabe y castellano.
1.10PI Plaza de intérprete y traductor del ruso al castellano (traducción directa), con
segunda lengua inglés. Ruso y castellano.
1.11PI Plaza de intérprete y traductor del árabe al castellano (traducción directa),
con segunda lengua inglés. Árabe y castellano.
1.12PI Plaza de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua francés. Inglés y castellano.
3.
Tercer ejercicio:
Consistirá en una traducción al castellano, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o judicial en
el primer idioma de la persona candidata. Los y las aspirantes dispondrán de un tiempo
máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
El ejercicio será valorado, para todas las plazas, entre 0 y 20 puntos, siendo
necesario un mínimo de 10 puntos para pasar al ejercicio siguiente.
4.
Cuarto ejercicio: Prueba del segundo idioma.
Consistirá, para todas las plazas, excepto para las identificadas con el número de
orden 3PI, en una traducción del idioma de que se trate al castellano, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter general, jurídico o judicial. Las personas aspirantes dispondrán de un tiempo
máximo de 90 minutos para la realización de esta prueba.
Para las plazas identificadas con el número de orden 3PI, de intérprete y traductor
del árabe al castellano (traducción directa), con segunda lengua tamazight o una variante
dialectal del árabe, consistirá en elaborar un resumen en castellano del contenido de dos
grabaciones en dicha segunda lengua, procedentes de fuentes abiertas, de una duración
de seis minutos cada una. Estas grabaciones se reproducirán dos veces, con una pausa
intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de sesenta minutos para
la redacción del resumen.
El ejercicio será valorado, para todas las plazas, entre 0 y 10 puntos.
Quinto ejercicio:
5.1 Consistirá, para todas las plazas, en desarrollar por escrito y en castellano dos
temas, a escoger por la persona aspirante de entre tres propuestos por el Tribunal, de
los que constituyen el temario que figura como Anexo II de la presente convocatoria.
5.2 Para la realización de este ejercicio, las personas aspirantes dispondrán de un
tiempo total de 90 minutos.
5.3 El ejercicio deberá ser leído por la persona aspirante en sesión pública ante el
Tribunal, que tendrá en cuenta, para su calificación, el nivel de conocimientos
cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es
5.
Núm. 103
Viernes 30 de abril de 2021
Sec. II.B. Pág. 51412
1.3PI Plazas de intérprete y traductor del árabe al castellano (traducción directa),
con segunda lengua tamazight o una variante dialectal del árabe. Árabe y castellano.
1.4PI Plazas de intérprete y traductor del alemán al castellano (traducción directa),
con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Alemán y castellano.
1.5PI Plaza de intérprete y traductor del rumano al castellano (traducción directa),
con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Rumano y castellano.
1.6PI Plaza de intérprete y traductor del italiano al castellano (traducción directa),
con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Italiano y castellano.
1.7PI Plaza de intérprete y traductor del ruso al castellano (traducción directa), con
segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Ruso y castellano.
1.8PI Plaza de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua alemán. Inglés y castellano.
1.9PI Plaza de intérprete y traductor del árabe al castellano (traducción directa),
con segunda lengua francés. Árabe y castellano.
1.10PI Plaza de intérprete y traductor del ruso al castellano (traducción directa), con
segunda lengua inglés. Ruso y castellano.
1.11PI Plaza de intérprete y traductor del árabe al castellano (traducción directa),
con segunda lengua inglés. Árabe y castellano.
1.12PI Plaza de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua francés. Inglés y castellano.
3.
Tercer ejercicio:
Consistirá en una traducción al castellano, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de carácter jurídico o judicial en
el primer idioma de la persona candidata. Los y las aspirantes dispondrán de un tiempo
máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
El ejercicio será valorado, para todas las plazas, entre 0 y 20 puntos, siendo
necesario un mínimo de 10 puntos para pasar al ejercicio siguiente.
4.
Cuarto ejercicio: Prueba del segundo idioma.
Consistirá, para todas las plazas, excepto para las identificadas con el número de
orden 3PI, en una traducción del idioma de que se trate al castellano, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de un texto de
carácter general, jurídico o judicial. Las personas aspirantes dispondrán de un tiempo
máximo de 90 minutos para la realización de esta prueba.
Para las plazas identificadas con el número de orden 3PI, de intérprete y traductor
del árabe al castellano (traducción directa), con segunda lengua tamazight o una variante
dialectal del árabe, consistirá en elaborar un resumen en castellano del contenido de dos
grabaciones en dicha segunda lengua, procedentes de fuentes abiertas, de una duración
de seis minutos cada una. Estas grabaciones se reproducirán dos veces, con una pausa
intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de sesenta minutos para
la redacción del resumen.
El ejercicio será valorado, para todas las plazas, entre 0 y 10 puntos.
Quinto ejercicio:
5.1 Consistirá, para todas las plazas, en desarrollar por escrito y en castellano dos
temas, a escoger por la persona aspirante de entre tres propuestos por el Tribunal, de
los que constituyen el temario que figura como Anexo II de la presente convocatoria.
5.2 Para la realización de este ejercicio, las personas aspirantes dispondrán de un
tiempo total de 90 minutos.
5.3 El ejercicio deberá ser leído por la persona aspirante en sesión pública ante el
Tribunal, que tendrá en cuenta, para su calificación, el nivel de conocimientos
cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es
5.