II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2021-7074)
Resolución de 23 de abril de 2021, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre y promoción interna, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
32 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 103
Viernes 30 de abril de 2021
Sec. II.B. Pág. 51407
de las ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá
en la traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en
francés, de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con
una pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas
durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30
minutos para redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
3.27AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del francés al castellano
(traducción directa), con segunda lengua portugués. Constará de dos fases: La primera
consistirá en dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del
francés al castellano y a continuación de una ponencia del castellano al francés. Ninguna
de las ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá
en la traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en
francés, de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con
una pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas
durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30
minutos para redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
3.28AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del ruso al castellano (traducción
directa), con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Constará de dos
fases: La primera consistirá en dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de
una ponencia del ruso al castellano y a continuación de una ponencia del castellano al
ruso. Ninguna de las ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda
fase consistirá en la traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una
grabación en ruso, de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos
veces, con una pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán
tomar notas durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán
de 30 minutos para redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la
grabación.
3.29AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (traducción
inversa), con segunda lengua francés. Constará de dos fases: La primera consistirá en
dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del inglés al
castellano y a continuación de una ponencia del castellano al inglés. Ninguna de las
ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá en la
traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en inglés,
de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una
pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas durante
las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30 minutos para
redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
4.
Cuarto ejercicio:
4.1AL Plazas de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Consistirá en una traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de la
segunda lengua elegida al inglés, de un texto de carácter periodístico, jurídico o
económico. Las personas aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
4.2AL Plaza de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE. Consistirá en una traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de la segunda
lengua elegida al inglés, de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Las
cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es
El cuarto ejercicio será distinto para cada una de las plazas, según sus
especificidades, como se detalla a continuación. El ejercicio será valorado, para todas
las plazas, entre 0 y 10 puntos, siendo necesario un mínimo de 5 puntos para pasar al
ejercicio siguiente.
Núm. 103
Viernes 30 de abril de 2021
Sec. II.B. Pág. 51407
de las ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá
en la traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en
francés, de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con
una pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas
durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30
minutos para redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
3.27AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del francés al castellano
(traducción directa), con segunda lengua portugués. Constará de dos fases: La primera
consistirá en dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del
francés al castellano y a continuación de una ponencia del castellano al francés. Ninguna
de las ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá
en la traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en
francés, de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con
una pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas
durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30
minutos para redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
3.28AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del ruso al castellano (traducción
directa), con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Constará de dos
fases: La primera consistirá en dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de
una ponencia del ruso al castellano y a continuación de una ponencia del castellano al
ruso. Ninguna de las ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda
fase consistirá en la traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una
grabación en ruso, de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos
veces, con una pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán
tomar notas durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán
de 30 minutos para redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la
grabación.
3.29AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (traducción
inversa), con segunda lengua francés. Constará de dos fases: La primera consistirá en
dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del inglés al
castellano y a continuación de una ponencia del castellano al inglés. Ninguna de las
ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá en la
traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en inglés,
de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una
pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas durante
las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30 minutos para
redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
4.
Cuarto ejercicio:
4.1AL Plazas de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Consistirá en una traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de la
segunda lengua elegida al inglés, de un texto de carácter periodístico, jurídico o
económico. Las personas aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos
para la realización de esta prueba.
4.2AL Plaza de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE. Consistirá en una traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), de la segunda
lengua elegida al inglés, de un texto de carácter periodístico, jurídico o económico. Las
cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es
El cuarto ejercicio será distinto para cada una de las plazas, según sus
especificidades, como se detalla a continuación. El ejercicio será valorado, para todas
las plazas, entre 0 y 10 puntos, siendo necesario un mínimo de 5 puntos para pasar al
ejercicio siguiente.