II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2021-7074)
Resolución de 23 de abril de 2021, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre y promoción interna, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
32 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Viernes 30 de abril de 2021

Sec. II.B. Pág. 51406

3.21AL Plazas de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano
(traducción directa), con segunda lengua francés. Constará de dos fases: La primera
consistirá en dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del
árabe al castellano y a continuación de una ponencia del castellano al árabe. Ninguna de
las ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá en
la traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en
árabe, de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con
una pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas
durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30
minutos para redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
3.22AL Plazas de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano
(traducción directa), con segunda lengua una variante dialectal del árabe. Constará de
dos fases: La primera consistirá en dos pruebas de interpretación consecutiva, primero
de una ponencia del árabe al castellano y a continuación de una ponencia del castellano
al árabe. Cada una de las ponencias no superará la duración máxima de 3 minutos. La
segunda fase consistirá en la traducción y transcripción en castellano (en una sola
sesión) de una grabación en árabe, de una duración de cinco minutos. La grabación se
reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco minutos. Las personas
aspirantes podrán tomar notas durante las reproducciones y durante la pausa.
Posteriormente, dispondrán de 30 minutos para redactar correctamente un resumen de
las transcripciones de la grabación.
3.23AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano (traducción
directa), con segunda lengua tamazight. Constará de dos fases: La primera consistirá en
dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del árabe al
castellano y a continuación de una ponencia del castellano al árabe. Ninguna de las
ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá en la
traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en árabe,
de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una
pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas durante
las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30 minutos para
redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
3.24AL Plazas de intérprete de enlace y traductor del inglés al castellano
(traducción directa), con segunda lengua francés. Constará de dos fases: La primera
consistirá en dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del
inglés al castellano y a continuación de una ponencia del castellano al inglés. Ninguna de
las ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá en
la traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en
inglés, de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con
una pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas
durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30
minutos para redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
3.25AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del inglés al castellano (traducción
directa), con segunda lengua italiano. Constará de dos fases: La primera consistirá en
dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del inglés al
castellano y a continuación de una ponencia del castellano al inglés. Ninguna de las
ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá en la
traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en inglés,
de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una
pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas durante
las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30 minutos para
redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
3.26AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del francés al castellano
(traducción directa), con segunda lengua catalán. Constará de dos fases: La primera
consistirá en dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del
francés al castellano y a continuación de una ponencia del castellano al francés. Ninguna

cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 103