II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2021-7074)
Resolución de 23 de abril de 2021, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre y promoción interna, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
32 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Viernes 30 de abril de 2021

Sec. II.B. Pág. 51405

segunda fase consistirá en la traducción y transcripción en castellano (en una sola
sesión) de una grabación en rumano, de una duración de cinco minutos. La grabación se
reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco minutos. Las personas
aspirantes podrán tomar notas durante las reproducciones y durante la pausa.
Posteriormente, dispondrán de 30 minutos para redactar correctamente un resumen de
las transcripciones de la grabación.
3.15AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del chino al castellano (traducción
directa), con segunda lengua inglés. Constará de dos fases: la primera consistirá en dos
pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del chino al castellano y,
a continuación, de una ponencia del castellano al chino. Ninguna de las ponencias
superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá en la traducción y
transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en chino, de una
duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una pausa
intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30 minutos para
redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
3.16AL Plaza de traductor del inglés al castellano (traducción directa), con segunda
lengua alemán. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del inglés al castellano, de un texto de
carácter jurídico o económico.
3.17AL Plaza de traductor del castellano al árabe (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Consistirá en una traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del
castellano al árabe, de un texto de carácter jurídico o económico.
3.18AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del inglés al castellano (traducción
directa), con segunda lengua alemán. Constará de dos fases. La primera consistirá en
dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del inglés al
castellano y a continuación de una ponencia del castellano al inglés. Ninguna de las
ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá en la
traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en inglés,
de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una
pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas durante
las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30 minutos para
redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
3.19AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del inglés al castellano (traducción
directa), con segunda lengua portugués. Constará de dos fases: la primera consistirá en
dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del inglés al
castellano y, a continuación, de una ponencia del castellano al inglés. Ninguna de las
ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá en la
traducción y transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en inglés,
de una duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una
pausa intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas durante
las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30 minutos para
redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
3.20AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano (traducción
directa), con segunda lengua inglés. Constará de dos fases: la primera consistirá en dos
pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del árabe al castellano
y, a continuación, de una ponencia del castellano al árabe. Ninguna de las ponencias
superará la duración máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá en la traducción y
transcripción en castellano (en una sola sesión) de una grabación en árabe, de una
duración de cinco minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una pausa
intermedia de cinco minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas durante las
reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30 minutos para
redactar correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.

cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 103