II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2021-7074)
Resolución de 23 de abril de 2021, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre y promoción interna, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
32 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Viernes 30 de abril de 2021

Sec. II.B. Pág. 51404

en dos pruebas de interpretación simultánea, del castellano al inglés y del inglés al
castellano, con una duración máxima de 15 minutos por cada prueba.
3.8AL Plaza de traductor del castellano al árabe (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE. Consistirá en una traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del castellano al
árabe, de un texto de carácter jurídico o económico. Las personas aspirantes dispondrán
de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta prueba.
3.9AL Plaza de intérprete y traductor del castellano al alemán (traducción inversa),
con segunda lengua inglés. Constará de dos fases: la primera consistirá en dos pruebas
de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del castellano al alemán y, a
continuación, de una ponencia del alemán al castellano. Ninguna de las ponencias
superará la duración máxima de 5 minutos. La segunda fase consistirá en dos pruebas
de interpretación simultánea del castellano al alemán y del alemán al castellano, con una
duración máxima de 15 minutos por cada prueba.
3.10AL Plaza de intérprete y traductor del castellano al árabe (traducción inversa),
con segunda lengua francés o inglés. Constará de dos fases: la primera consistirá en dos
pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del castellano al árabe
y, a continuación, de una ponencia del árabe al castellano. Ninguna de las ponencias
superará la duración máxima de 5 minutos. La segunda fase consistirá en dos pruebas
de interpretación simultánea del castellano al árabe y del árabe al castellano, con una
duración máxima de 15 minutos por cada prueba.
3.11AL Plazas de intérprete de enlace y traductor del castellano al árabe
(traducción inversa), con segunda lengua tamazight o una variante dialectal del árabe.
Constará de dos fases: la primera consistirá en dos pruebas de interpretación
consecutiva, primero de una ponencia del árabe al castellano y, a continuación, de una
ponencia del castellano al árabe. Cada una de las ponencias no superará la duración
máxima de 3 minutos. La segunda fase consistirá en la traducción y transcripción en
castellano (en una sola sesión) de una grabación en árabe, de una duración de cinco
minutos. La grabación se reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco
minutos. Las personas aspirantes podrán tomar notas durante las reproducciones y
durante la pausa. Posteriormente, dispondrán de 30 minutos para redactar
correctamente un resumen de las transcripciones de la grabación.
3.12AL Plaza de intérprete y traductor del árabe al castellano (traducción directa),
con segunda lengua francés o inglés. Constará de dos fases: la primera consistirá en dos
pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del castellano al árabe
y, a continuación, de una ponencia del árabe al castellano. Ninguna de las ponencias
superará la duración máxima de 5 minutos. La segunda fase consistirá en dos pruebas
de interpretación simultánea del castellano al árabe y del árabe al castellano, con una
duración máxima de 15 minutos por cada prueba.
3.13AL Plazas de intérprete de enlace y traductor del árabe al castellano
(traducción directa), con segunda lengua tamazight o una variante dialectal del árabe.
Constará de dos fases: la primera consistirá en dos pruebas de interpretación
consecutiva, primero de una ponencia del árabe al castellano y, a continuación, de una
ponencia del castellano al árabe. Ninguna de las ponencias superará la duración máxima
de 3 minutos. La segunda fase consistirá en la traducción y transcripción en castellano
(en una sola sesión) de una grabación en árabe, de una duración de cinco minutos. La
grabación se reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco minutos. Las
personas aspirantes podrán tomar notas durante las reproducciones y durante la pausa.
Posteriormente, dispondrán de 30 minutos para redactar correctamente un resumen de
las transcripciones de la grabación.
3.14AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del castellano al rumano
(traducción inversa), con segunda lengua francés o inglés. Constará de dos fases: la
primera consistirá en dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una
ponencia del rumano al castellano y, a continuación, de una ponencia del castellano al
rumano. Ninguna de las ponencias superará la duración máxima de 3 minutos. La

cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es

Núm. 103