II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2021-7074)
Resolución de 23 de abril de 2021, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre y promoción interna, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
32 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 103
Viernes 30 de abril de 2021
Sec. II.B. Pág. 51403
2.28AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del ruso al castellano (traducción
directa), con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Traducción de un
texto de carácter jurídico o económico del ruso al castellano.
2.29AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (traducción
inversa), con segunda lengua francés. Traducción de un texto de carácter jurídico o
económico del castellano al inglés.
3.
Tercer ejercicio:
3.1AL Plazas de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Consistirá en una traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del
castellano al inglés, de un texto de carácter jurídico o económico. Las personas
aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
3.2AL Plaza de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE. Consistirá en una traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del castellano al
inglés, de un texto de carácter jurídico o económico.
3.3AL Plazas de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua francés o árabe. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del castellano al inglés, de un
texto de carácter jurídico o económico.
3.4AL Plaza de traductor del francés al castellano (traducción directa), con segunda
lengua inglés. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del francés al castellano, de un texto de
carácter jurídico o económico.
3.5AL Plaza de intérprete y traductor del castellano al inglés (traducción inversa),
con segunda lengua francés o alemán. Constará de dos fases. La primera consistirá en
dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del inglés al
castellano y, a continuación, de una ponencia del castellano al inglés. Ninguna de las
ponencias superará la duración máxima de 5 minutos. La segunda fase consistirá en dos
pruebas de interpretación simultánea, del castellano al inglés y del inglés al castellano,
con una duración máxima de 15 minutos por cada prueba.
3.6AL Plazas de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua francés o alemán. Constará de dos fases. La primera consistirá en
dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del inglés al
castellano y, a continuación, de una ponencia del castellano al inglés. Ninguna de las
ponencias superará la duración máxima de 5 minutos. La segunda fase consistirá en dos
pruebas de interpretación simultánea, del castellano al inglés y del inglés al castellano,
con una duración máxima de 15 minutos por cada prueba.
3.7AL Plaza de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua francés, ruso o ucraniano. Constará de dos fases. La primera
consistirá en dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del
inglés al castellano y, a continuación, de una ponencia del castellano al inglés. Ninguna
de las ponencias superará la duración máxima de 5 minutos. La segunda fase consistirá
cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es
Consistirá en una prueba distinta para cada uno de los tipos de plazas en función de
sus especificidades, tal y como se detalla a continuación. El ejercicio será valorado, para
todas las plazas, entre 0 y 20 puntos, siendo necesario un mínimo de 10 puntos para
pasar al ejercicio siguiente. Las pruebas de interpretación se valorarán con un mínimo
de 5 puntos y un máximo de 10 para cada una de las modalidades: simultánea,
consecutiva o transcripción a partir de una grabación. Será necesario obtener al menos 5
puntos en cada una de ellas para pasar al siguiente ejercicio, por lo que quedarán
excluidas las personas aspirantes que no superen la primera fase de las pruebas de
interpretación, sin que se les someta a la segunda.
Núm. 103
Viernes 30 de abril de 2021
Sec. II.B. Pág. 51403
2.28AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del ruso al castellano (traducción
directa), con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Traducción de un
texto de carácter jurídico o económico del ruso al castellano.
2.29AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (traducción
inversa), con segunda lengua francés. Traducción de un texto de carácter jurídico o
económico del castellano al inglés.
3.
Tercer ejercicio:
3.1AL Plazas de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Consistirá en una traducción, con
diccionario (excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del
castellano al inglés, de un texto de carácter jurídico o económico. Las personas
aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
3.2AL Plaza de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE. Consistirá en una traducción, con diccionario
(excluyendo diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del castellano al
inglés, de un texto de carácter jurídico o económico.
3.3AL Plazas de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua francés o árabe. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del castellano al inglés, de un
texto de carácter jurídico o económico.
3.4AL Plaza de traductor del francés al castellano (traducción directa), con segunda
lengua inglés. Consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo diccionarios
electrónicos y cualquier otro tipo de soporte), del francés al castellano, de un texto de
carácter jurídico o económico.
3.5AL Plaza de intérprete y traductor del castellano al inglés (traducción inversa),
con segunda lengua francés o alemán. Constará de dos fases. La primera consistirá en
dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del inglés al
castellano y, a continuación, de una ponencia del castellano al inglés. Ninguna de las
ponencias superará la duración máxima de 5 minutos. La segunda fase consistirá en dos
pruebas de interpretación simultánea, del castellano al inglés y del inglés al castellano,
con una duración máxima de 15 minutos por cada prueba.
3.6AL Plazas de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua francés o alemán. Constará de dos fases. La primera consistirá en
dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del inglés al
castellano y, a continuación, de una ponencia del castellano al inglés. Ninguna de las
ponencias superará la duración máxima de 5 minutos. La segunda fase consistirá en dos
pruebas de interpretación simultánea, del castellano al inglés y del inglés al castellano,
con una duración máxima de 15 minutos por cada prueba.
3.7AL Plaza de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua francés, ruso o ucraniano. Constará de dos fases. La primera
consistirá en dos pruebas de interpretación consecutiva, primero de una ponencia del
inglés al castellano y, a continuación, de una ponencia del castellano al inglés. Ninguna
de las ponencias superará la duración máxima de 5 minutos. La segunda fase consistirá
cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es
Consistirá en una prueba distinta para cada uno de los tipos de plazas en función de
sus especificidades, tal y como se detalla a continuación. El ejercicio será valorado, para
todas las plazas, entre 0 y 20 puntos, siendo necesario un mínimo de 10 puntos para
pasar al ejercicio siguiente. Las pruebas de interpretación se valorarán con un mínimo
de 5 puntos y un máximo de 10 para cada una de las modalidades: simultánea,
consecutiva o transcripción a partir de una grabación. Será necesario obtener al menos 5
puntos en cada una de ellas para pasar al siguiente ejercicio, por lo que quedarán
excluidas las personas aspirantes que no superen la primera fase de las pruebas de
interpretación, sin que se les someta a la segunda.