I. Disposiciones generales. MINISTERIO DE EDUCACIÓN, FORMACIÓN PROFESIONAL Y DEPORTES. Formación profesional. (BOE-A-2024-20292)
Real Decreto 915/2024, de 17 de septiembre, por el que se actualizan determinadas cualificaciones profesionales de las familias profesionales Actividades Físicas y Deportivas; Agraria; y Comercio y Marketing, recogidas en el Catálogo Nacional de Cualificaciones Profesionales.
873 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Martes 8 de octubre de 2024
Sec. I. Pág. 124095
CR2.6 Las instrucciones sobre procedimientos del campo de especialización se
interpretan, comprendiendo detalles sobre condiciones, procesos o avisos, utilizando
en su caso, segundas lecturas en las secciones más técnicas.
CR2.7 La documentación producida por los clientes y/o usuarios referentes a la
valoración de los servicios recibidos, tales como sugerencias, consultas, quejas o
reclamaciones, se interpretan satisfactoriamente, extrayendo la información, ideas y
opiniones, captando su contenido con precisión.
CR2.8 Las dificultades en la comprensión de textos complejos se solventan con
segundas lecturas, utilizando criterios de contextualización y de coherencia y en su
caso, diccionarios o herramientas de traducción.
CR2.9 Los textos de muy alta complejidad o de ámbitos muy especializados, se
transmiten a las personas competentes dentro o fuera de la organización, siguiendo
los procedimientos internos establecidos asegurando la coherencia y congruencia
de la traducción.
RP3: Transmitir información oral, en lengua inglesa con un nivel de usuario independiente,
a clientes y/o usuarios, con fluidez y espontaneidad, a través de presentaciones orales,
telemáticas u otros soportes, aplicando las normas de cortesía y a fin de llevar a cabo las
gestiones de comunicación requeridas.
CR3.1 La información a transmitir en reuniones, jornadas técnicas o exposiciones
orales, presenciales o telemáticas, se planifica con antelación, valorando los efectos
que van a causar en los clientes, usuarios o público al que va dirigido.
CR3.2 Las intervenciones orales en presentaciones, demostraciones, comunicados
públicos u otras situaciones, se realizan de forma clara, espontánea y fluida, utilizando
el nivel de exposición, argumentación, persuasión, adecuados al interlocutor.
CR3.3 Las narraciones complejas y descripciones se realizan con una entonación
adecuada, estructurando de forma clara y detallada, tratando los asuntos apropiados
y, en su caso, fijando las conclusiones oportunas, utilizando grabadoras si la
complejidad de la situación lo exige.
RP4: Redactar textos claros, detallados y en cualquier soporte en lengua inglesa,
relacionados con el campo de especialidad, extractando y describiendo de manera
coherente, a fin de generar la documentación de su área de actuación profesional.
CR4.1 La documentación se redacta con corrección, resaltando los aspectos
relevantes, argumentando de manera sistemática, distinguiendo los detalles
necesarios y usando un vocabulario técnico adecuado.
CR4.2 Las respuestas a solicitudes de información, se redactan utilizando un
lenguaje apropiado, mostrando al interlocutor la información solicitada, formulando
una respuesta adecuada y permitiendo que la persona demandante se sienta
atendida.
CR4.3 La comunicación activa con clientes a través de medios escritos postales,
fax o correo electrónico, se mantiene con los clientes transmitiendo grados de
cve: BOE-A-2024-20292
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 243
Martes 8 de octubre de 2024
Sec. I. Pág. 124095
CR2.6 Las instrucciones sobre procedimientos del campo de especialización se
interpretan, comprendiendo detalles sobre condiciones, procesos o avisos, utilizando
en su caso, segundas lecturas en las secciones más técnicas.
CR2.7 La documentación producida por los clientes y/o usuarios referentes a la
valoración de los servicios recibidos, tales como sugerencias, consultas, quejas o
reclamaciones, se interpretan satisfactoriamente, extrayendo la información, ideas y
opiniones, captando su contenido con precisión.
CR2.8 Las dificultades en la comprensión de textos complejos se solventan con
segundas lecturas, utilizando criterios de contextualización y de coherencia y en su
caso, diccionarios o herramientas de traducción.
CR2.9 Los textos de muy alta complejidad o de ámbitos muy especializados, se
transmiten a las personas competentes dentro o fuera de la organización, siguiendo
los procedimientos internos establecidos asegurando la coherencia y congruencia
de la traducción.
RP3: Transmitir información oral, en lengua inglesa con un nivel de usuario independiente,
a clientes y/o usuarios, con fluidez y espontaneidad, a través de presentaciones orales,
telemáticas u otros soportes, aplicando las normas de cortesía y a fin de llevar a cabo las
gestiones de comunicación requeridas.
CR3.1 La información a transmitir en reuniones, jornadas técnicas o exposiciones
orales, presenciales o telemáticas, se planifica con antelación, valorando los efectos
que van a causar en los clientes, usuarios o público al que va dirigido.
CR3.2 Las intervenciones orales en presentaciones, demostraciones, comunicados
públicos u otras situaciones, se realizan de forma clara, espontánea y fluida, utilizando
el nivel de exposición, argumentación, persuasión, adecuados al interlocutor.
CR3.3 Las narraciones complejas y descripciones se realizan con una entonación
adecuada, estructurando de forma clara y detallada, tratando los asuntos apropiados
y, en su caso, fijando las conclusiones oportunas, utilizando grabadoras si la
complejidad de la situación lo exige.
RP4: Redactar textos claros, detallados y en cualquier soporte en lengua inglesa,
relacionados con el campo de especialidad, extractando y describiendo de manera
coherente, a fin de generar la documentación de su área de actuación profesional.
CR4.1 La documentación se redacta con corrección, resaltando los aspectos
relevantes, argumentando de manera sistemática, distinguiendo los detalles
necesarios y usando un vocabulario técnico adecuado.
CR4.2 Las respuestas a solicitudes de información, se redactan utilizando un
lenguaje apropiado, mostrando al interlocutor la información solicitada, formulando
una respuesta adecuada y permitiendo que la persona demandante se sienta
atendida.
CR4.3 La comunicación activa con clientes a través de medios escritos postales,
fax o correo electrónico, se mantiene con los clientes transmitiendo grados de
cve: BOE-A-2024-20292
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 243