I. Disposiciones generales. MINISTERIO DE EDUCACIÓN, FORMACIÓN PROFESIONAL Y DEPORTES. Formación profesional. (BOE-A-2024-20292)
Real Decreto 915/2024, de 17 de septiembre, por el que se actualizan determinadas cualificaciones profesionales de las familias profesionales Actividades Físicas y Deportivas; Agraria; y Comercio y Marketing, recogidas en el Catálogo Nacional de Cualificaciones Profesionales.
873 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Martes 8 de octubre de 2024
Sec. I. Pág. 124183
interpretan, practicando una escucha atenta para extraer las claves principales y
presentando, a la vez que transmitiendo distintas soluciones a la persona responsable.
RP2: Interpretar la información y documentación escrita en lengua inglesa con un nivel
de usuario básico que contengan estructuras y un léxico de uso común, tanto de carácter
general como más específico, para realizar la actividad profesional.
CR2.1 La información escrita en un registro técnico, relativa a documentación
referida a la actividad profesional se extrae, procediendo a su resumen y/o
interpretación, utilizando herramientas de traducción, manuales o informáticas
(diccionarios y/o diccionarios técnicos).
CR2.2 La documentación técnica escrita se extrae, procediendo a su resumen
y/o interpretación, adecuándola a los condicionantes que la pueden afectar (canal
de la comunicación: fax, e-mail o carta, costumbres en el uso de la lengua, grafía
deficiente, impresión de baja calidad, entre otros).
CR2.3 La información implícita en informes y/o documentos se extrae, procediendo
a su resumen y/o interpretación, para facilitar el análisis de la situación aplicando
criterios de contextualización y coherencia relacionados con el sector.
CR2.4 Las interfaces de los soportes informáticos que se visualicen se interpretan
en función de la actividad profesional para garantizar el registro y la transmisión de
los datos.
CR2.5 Las necesidades, reclamaciones, incidencias y malentendidos sobre las
actividades profesionales que interactúan con otros interlocutores se interpretan
practicando una escucha atenta para extraer las claves principales, presentando y
transmitiendo distintas soluciones a la persona responsable.
CR2.6 Los avisos, carteles, rótulos de advertencia y peligro situados en el área
de trabajo vinculados a su actividad profesional se interpretan para garantizar la
seguridad del trabajador como un acto de preservación de su integridad física.
CR2.7 Los textos escritos traducidos con herramientas de traducción, manuales
o informáticas se revisan para su mejor interpretación, aplicando criterios de
contextualización a su actividad.
CR2.8 El significado de términos desconocidos escritos, en caso de no poder
deducirse del contexto o el apoyo visual, se traduce para asimilar la explicación del
término utilizando herramientas de traducción, manuales o informáticas (diccionarios
y/o diccionarios técnicos).
RP3: Transmitir oralmente, interaccionando en lengua inglesa con un nivel de usuario
básico con otros interlocutores para realizar las actividades profesionales sobre información
relacionada con aspectos técnicos específicos de su competencia, identificando la
aplicabilidad de los datos y garantizando servicio.
CR3.1 Los datos para el desarrollo de la actividad profesional se obtienen de las
conversaciones y entrevistas mantenidas con otros interlocutores para facilitar su
ejecución, a partir de la identificación y valoración de los mismos.
cve: BOE-A-2024-20292
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 243
Martes 8 de octubre de 2024
Sec. I. Pág. 124183
interpretan, practicando una escucha atenta para extraer las claves principales y
presentando, a la vez que transmitiendo distintas soluciones a la persona responsable.
RP2: Interpretar la información y documentación escrita en lengua inglesa con un nivel
de usuario básico que contengan estructuras y un léxico de uso común, tanto de carácter
general como más específico, para realizar la actividad profesional.
CR2.1 La información escrita en un registro técnico, relativa a documentación
referida a la actividad profesional se extrae, procediendo a su resumen y/o
interpretación, utilizando herramientas de traducción, manuales o informáticas
(diccionarios y/o diccionarios técnicos).
CR2.2 La documentación técnica escrita se extrae, procediendo a su resumen
y/o interpretación, adecuándola a los condicionantes que la pueden afectar (canal
de la comunicación: fax, e-mail o carta, costumbres en el uso de la lengua, grafía
deficiente, impresión de baja calidad, entre otros).
CR2.3 La información implícita en informes y/o documentos se extrae, procediendo
a su resumen y/o interpretación, para facilitar el análisis de la situación aplicando
criterios de contextualización y coherencia relacionados con el sector.
CR2.4 Las interfaces de los soportes informáticos que se visualicen se interpretan
en función de la actividad profesional para garantizar el registro y la transmisión de
los datos.
CR2.5 Las necesidades, reclamaciones, incidencias y malentendidos sobre las
actividades profesionales que interactúan con otros interlocutores se interpretan
practicando una escucha atenta para extraer las claves principales, presentando y
transmitiendo distintas soluciones a la persona responsable.
CR2.6 Los avisos, carteles, rótulos de advertencia y peligro situados en el área
de trabajo vinculados a su actividad profesional se interpretan para garantizar la
seguridad del trabajador como un acto de preservación de su integridad física.
CR2.7 Los textos escritos traducidos con herramientas de traducción, manuales
o informáticas se revisan para su mejor interpretación, aplicando criterios de
contextualización a su actividad.
CR2.8 El significado de términos desconocidos escritos, en caso de no poder
deducirse del contexto o el apoyo visual, se traduce para asimilar la explicación del
término utilizando herramientas de traducción, manuales o informáticas (diccionarios
y/o diccionarios técnicos).
RP3: Transmitir oralmente, interaccionando en lengua inglesa con un nivel de usuario
básico con otros interlocutores para realizar las actividades profesionales sobre información
relacionada con aspectos técnicos específicos de su competencia, identificando la
aplicabilidad de los datos y garantizando servicio.
CR3.1 Los datos para el desarrollo de la actividad profesional se obtienen de las
conversaciones y entrevistas mantenidas con otros interlocutores para facilitar su
ejecución, a partir de la identificación y valoración de los mismos.
cve: BOE-A-2024-20292
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 243