II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. UNIVERSIDADES. Personal de administración y servicios. (BOE-A-2023-1559)
Resolución de 29 de diciembre de 2022, de la Universidad Pública de Navarra, por la que se corrigen errores en la de 15 de noviembre de 2022, por la que se convoca proceso selectivo para la provisión, por el sistema general de acceso libre, de plazas de Técnico PB.
4 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 16

Jueves 19 de enero de 2023
b)

Sec. II.B. Pág. 7408

Anexo I: Temario. Parte específica:

Se publica nuevamente, de manera íntegra, la parte específica del temario, con la
siguiente redacción:

Tema 22. La traducción: definición y tipos. Principios, procesos, técnicas y recursos
de traducción.
Tema 23. Teoría de la traducción: Vinay-Darbelnet.
Tema 24. Teoría de la traducción: E. A. Nida.
Tema 25. Teoría de la traducción: L. Venuti.
Tema 26. Teoría de la traducción: I. Even-Zohar.
Tema 27. Teoría de la traducción. Enfoques funcionalistas: teoría Skopos. C. Nord.
Tema 28. Teoría de la traducción. Enfoques comunicativos: B. Hatim e I. Mason.
Tema 29. El problema de la equivalencia en la traducción. Tipos de equivalencia.
Tema 30. La traducción en el mundo actual (I): traducción e ideología; traducción
y feminismo; traducción y poscolonialismo.
Tema 31. La traducción en el mundo actual (II): traducción y nuevas tecnologías;
traducción audiovisual; localización; traducción colaborativa y comunitaria, crowdsourcing
y CT3; traducción profesional y voluntaria.
Tema 32. La traducción en el mundo actual (III): traducción especializada;
traducción científica y técnica; la traducción en el ámbito del marketing y la publicidad.
Tema 33. Traducción y bilingüismo. La función de la traducción en sociedades
y administraciones bilingües o plurilingües. Traducción y corredacción.
Tema 34. Traducción y lenguas minorizadas: necesidad de la traducción y la
traducción como instrumento de normalización. El caso del euskera: problemática
específica.
Tema 35. El papel de la traducción en la normalización del euskera administrativo.
Características del lenguaje administrativo en euskera y otras lenguas. Lengua estándar
y lenguaje administrativo: vínculos y diferencias.
Tema 36. Fidelidad, claridad y comunicabilidad en la traducción de textos
administrativos y jurídicos. El caso del euskera y el castellano en la traducción
administrativa y jurídica: criterios y estrategias.
Tema 37. Principales problemas de traducción en el binomio castellano/euskera.
La organización de la oración en la traducción del castellano al euskera.
Tema 38. Lengua común y lengua de especialidad. Registros lingüísticos.
Tema 39. Libros de estilo y lenguaje. Principales libros de estilo en euskera.
Tema 40. La calidad de la traducción. Revisión y corrección. Criterios y niveles en la
corrección de textos traducidos. Importancia de la corrección en la traducción asistida
por ordenador.
Tema 41. Traducción asistida por ordenador (herramientas TAO): memorias de
traducción y herramientas de gestión terminológica. La traducción automática: modelos.
La traducción automática en el caso del euskera.
Tema 42. Traductores automáticos: uso, procedimientos para trabajar con ellos,
postedición, los traductores automáticos en euskera.
Tema 43. Principales hitos en la historia de la traducción: aportaciones prácticas
y teóricas a lo largo de la Historia.
Tema 44. Historia de la traducción vasca: evolución y principales acontecimientos
históricos.
Tema 45. La interpretación: concepto, características e historia. Particularidades de
la interpretación respecto de la traducción.
Tema 46. Modalidades y técnicas de interpretación. Habilidades necesarias para la
interpretación.
Tema 47. Secreto profesional, ética y deontología en el ámbito de la traducción.

cve: BOE-A-2023-1559
Verificable en https://www.boe.es

«Parte específica