3. Otras disposiciones. . (2023/233-44)
Resolución de 30 de noviembre de 2023, de la Universidad de Málaga, por la que se publica la modificación del Plan de Estudios de las enseñanzas conducentes a la obtención del Título Universitario Oficial de Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga.
5 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Boletín Oficial de la Junta de Andalucía
BOJA
Número 233 - Martes, 5 de
diciembre
Hoja
5 de 5 de 2023
UNIVERSIDADES
página 18540/5
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
ITINERARIO DE TRADUCCIÓN GENERALISTA
Asignaturas optativas a cursar de forma obligatoria en el itinerario
Lengua y cultura "C2" aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)
Lengua y cultura "C2" aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)
Traducción especializada "CA-AC" (I)
Traducción especializada "CA-AC" (II)
Semestre
1
2
1
2
ECTS
9
9
6
6
Asignaturas optativas de Traducción Especializada “BA-AB” (a elegir UNA de las siguientes asignaturas)
Traducción científico-técnica "BA-AB" (II)
Traducción científico-técnica "BA-AB" (III)
Traducción humanística "BA-AB" (II)
Traducción audiovisual "BA-AB" (II)
Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (II)
Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (III)
Semestre
1
2
1
2
1
2
ECTS
6
6
6
6
6
6
Asignaturas optativas transversales (a elegir UNA de las siguientes asignaturas)
Sistemas e Instituciones Internacionales
Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción
Variación lingüística
Semestre
1
2
1
ECTS
6
6
6
1 Las
-
referencias a lenguas que figuran en el plan de estudios han de entenderse de la siguiente forma:
Lengua “A” = Español
Lengua “B” = Francés o Inglés
Lengua “C” = Alemán, Árabe, Francés, Griego moderno, Inglés o Italiano
Lengua “C2” = Alemán, Árabe, Francés, Griego moderno, Inglés o Italiano
El estudiantado deberá elegir una lengua “B” y una lengua “C”, distinta de la elegida como Lengua “B”, al matricularse en primer
año del título de Grado en Traducción e Interpretación y esas son las combinaciones lingüísticas principales con las que habrá
de cursar la carrera. En caso de optar, en cuarto curso, por el itinerario de Traducción Generalista, habrá de elegir, como
Lengua “C2”, una lengua distinta a las elegidas como Lenguas “B” y “C”.
El estudiantado podrá elegir una segunda Lengua «C», distinta de las elegidas como Lengua «B» y «C», como ampliación de
estudios.
Se podrá cambiar de Lengua «C» una vez iniciados los estudios.
En cuarto curso, el estudiantado podrá optar por alguno de los siguientes itinerarios formativos, o bien, cursar un total de 42
créditos de optatividad sin necesidad de realizar ninguno de los siguientes itinerarios formativas:
- Traducción Especializada
- Interpretación de Conferencias
- Traducción Generalista
EXIGENCIA DE ACREDITACIÓN DE CONOCIMIENTO DE IDIOMAS PARA LA EXPEDICIÓN DEL TÍTULO
00293608
Con carácter previo a la expedición del correspondiente título universitario oficial de Graduado/a, el estudiantado deberá
acreditar el conocimiento de un segundo idioma, distinto del castellano y de las demás lenguas españolas cooficiales, en el
nivel B1 correspondiente al “Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas”. La citada acreditación deberá efectuarse
de acuerdo con las previsiones del Convenio de Colaboración suscrito entre las Universidades de Andalucía para la acreditación
de lenguas extranjeras, de fecha 2 de julio de 2011, y su posterior desarrollo.
Depósito Legal: SE-410/1979. ISSN: 2253-802X
https://www.juntadeandalucia.es/eboja
BOJA
Número 233 - Martes, 5 de
diciembre
Hoja
5 de 5 de 2023
UNIVERSIDADES
página 18540/5
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
ITINERARIO DE TRADUCCIÓN GENERALISTA
Asignaturas optativas a cursar de forma obligatoria en el itinerario
Lengua y cultura "C2" aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)
Lengua y cultura "C2" aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)
Traducción especializada "CA-AC" (I)
Traducción especializada "CA-AC" (II)
Semestre
1
2
1
2
ECTS
9
9
6
6
Asignaturas optativas de Traducción Especializada “BA-AB” (a elegir UNA de las siguientes asignaturas)
Traducción científico-técnica "BA-AB" (II)
Traducción científico-técnica "BA-AB" (III)
Traducción humanística "BA-AB" (II)
Traducción audiovisual "BA-AB" (II)
Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (II)
Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (III)
Semestre
1
2
1
2
1
2
ECTS
6
6
6
6
6
6
Asignaturas optativas transversales (a elegir UNA de las siguientes asignaturas)
Sistemas e Instituciones Internacionales
Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción
Variación lingüística
Semestre
1
2
1
ECTS
6
6
6
1 Las
-
referencias a lenguas que figuran en el plan de estudios han de entenderse de la siguiente forma:
Lengua “A” = Español
Lengua “B” = Francés o Inglés
Lengua “C” = Alemán, Árabe, Francés, Griego moderno, Inglés o Italiano
Lengua “C2” = Alemán, Árabe, Francés, Griego moderno, Inglés o Italiano
El estudiantado deberá elegir una lengua “B” y una lengua “C”, distinta de la elegida como Lengua “B”, al matricularse en primer
año del título de Grado en Traducción e Interpretación y esas son las combinaciones lingüísticas principales con las que habrá
de cursar la carrera. En caso de optar, en cuarto curso, por el itinerario de Traducción Generalista, habrá de elegir, como
Lengua “C2”, una lengua distinta a las elegidas como Lenguas “B” y “C”.
El estudiantado podrá elegir una segunda Lengua «C», distinta de las elegidas como Lengua «B» y «C», como ampliación de
estudios.
Se podrá cambiar de Lengua «C» una vez iniciados los estudios.
En cuarto curso, el estudiantado podrá optar por alguno de los siguientes itinerarios formativos, o bien, cursar un total de 42
créditos de optatividad sin necesidad de realizar ninguno de los siguientes itinerarios formativas:
- Traducción Especializada
- Interpretación de Conferencias
- Traducción Generalista
EXIGENCIA DE ACREDITACIÓN DE CONOCIMIENTO DE IDIOMAS PARA LA EXPEDICIÓN DEL TÍTULO
00293608
Con carácter previo a la expedición del correspondiente título universitario oficial de Graduado/a, el estudiantado deberá
acreditar el conocimiento de un segundo idioma, distinto del castellano y de las demás lenguas españolas cooficiales, en el
nivel B1 correspondiente al “Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas”. La citada acreditación deberá efectuarse
de acuerdo con las previsiones del Convenio de Colaboración suscrito entre las Universidades de Andalucía para la acreditación
de lenguas extranjeras, de fecha 2 de julio de 2011, y su posterior desarrollo.
Depósito Legal: SE-410/1979. ISSN: 2253-802X
https://www.juntadeandalucia.es/eboja