Consejo de Seguridad Nuclear. II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. Escala Superior del Cuerpo de Seguridad Nuclear y Protección Radiológica. (BOE-A-2024-27182)
Resolución de 20 de diciembre de 2024, del Consejo de Seguridad Nuclear, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en la Escala Superior del Cuerpo de Seguridad Nuclear y Protección Radiológica.
23 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 312
Viernes 27 de diciembre de 2024
Sec. II.B. Pág. 181349
El ejercicio deberá ser leído por la persona aspirante ante el tribunal en sesión
pública, en la fecha en que este señale, quien dispondrá de quince minutos, si lo
considera procedente, para dialogar con el aspirante sobre aspectos de los temas que
ha desarrollado.
En este ejercicio se valorará la amplitud y comprensión de los conocimientos, la
claridad y orden de ideas y conceptos, la calidad de expresión escrita y su forma de
presentación y exposición.
Segundo ejercicio. Constará de dos partes obligatorias y una tercera voluntaria.
Se establecen dos modalidades excluyentes de evaluación en la parte obligatoria,
una presencial y, otra, sustitutiva de la anterior, mediante la cual los candidatos podrán
acreditar su conocimiento del idioma inglés presentando la titulación exigida al efecto.
En la modalidad presencial la primera parte consistirá en la realización de una
traducción directa, por escrito, en español, de un texto escrito en inglés, referente a
documentación técnica, propuesto por el tribunal y sin diccionario.
La segunda parte consistirá en la realización de una traducción inversa, por escrito,
en inglés, de un texto en español, referente a documentación técnica, propuesto por el
tribunal y sin diccionario.
Para la realización de ambas partes, de carácter obligatorio, los aspirantes
dispondrán de dos horas en total que podrán ser administradas por las personas
aspirantes como deseen, hasta agotar el tiempo asignado.
El ejercicio deberá ser leído por la persona aspirante en sesión pública ante el
tribunal, en la fecha en que este señale. El tribunal podrá ser asistido por los pertinentes
asesores especialistas en el idioma inglés designados por el mismo, quienes dispondrán
de quince minutos, si lo consideran procedente, para dialogar con el aspirante sobre
aspectos de los temas que ha desarrollado.
En la modalidad de acreditación de los conocimientos mediante titulación, alternativa
de la anterior, las personas aspirantes deberán acreditar su conocimiento del idioma
inglés presentando alguno de los títulos que se incluyen en el anexo IV, conforme al
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, que corresponda con un nivel
B2 o superior, siempre y cuando dicho título se haya obtenido en los cinco años
anteriores a la fecha de finalización del plazo de presentación de instancias de este
proceso selectivo.
La tercera parte, de carácter voluntario, consistirá en un ejercicio sobre dominio
hablado, mediante conversación oral, del idioma francés y/o alemán.
Las personas aspirantes podrán realizar esta prueba voluntaria sobre uno, dos o tres
de los idiomas indicados en el punto anterior. Las personas aspirantes deberán incluir en
su solicitud los idiomas a los que se presentarán con carácter voluntario.
Esta prueba de carácter voluntario estará constituida, para cada idioma elegido por la
persona aspirante, por una conversación ante el tribunal, que podrá contar con el
asesoramiento de especialistas en el idioma de que se trate, durante un tiempo máximo
de quince minutos.
Con carácter alternativo, la persona aspirante podrá acreditar los conocimientos de
estos otros idiomas mediante la presentación de alguno de los títulos que se recogen en
el anexo IV, conforme al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, que
corresponda con un nivel B2 o superior, siempre que dicho título se haya obtenido en los
cinco años anteriores al plazo de presentación de instancias de este proceso selectivo.
Las partes obligatorias tendrán por objetivo acreditar ante el tribunal la capacidad de
comprensión, el conocimiento de traducción del idioma inglés, y la calidad de traducción
de ese idioma al castellano y permitir evaluar el dominio gramatical y vocabulario de
idioma inglés. El objetivo de la parte voluntaria será acreditar ante el tribunal el dominio
en conversación oral de idioma, o idiomas extranjeros, que el opositor haya incluido en
su solicitud.
cve: BOE-A-2024-27182
Verificable en https://www.boe.es
b)
Núm. 312
Viernes 27 de diciembre de 2024
Sec. II.B. Pág. 181349
El ejercicio deberá ser leído por la persona aspirante ante el tribunal en sesión
pública, en la fecha en que este señale, quien dispondrá de quince minutos, si lo
considera procedente, para dialogar con el aspirante sobre aspectos de los temas que
ha desarrollado.
En este ejercicio se valorará la amplitud y comprensión de los conocimientos, la
claridad y orden de ideas y conceptos, la calidad de expresión escrita y su forma de
presentación y exposición.
Segundo ejercicio. Constará de dos partes obligatorias y una tercera voluntaria.
Se establecen dos modalidades excluyentes de evaluación en la parte obligatoria,
una presencial y, otra, sustitutiva de la anterior, mediante la cual los candidatos podrán
acreditar su conocimiento del idioma inglés presentando la titulación exigida al efecto.
En la modalidad presencial la primera parte consistirá en la realización de una
traducción directa, por escrito, en español, de un texto escrito en inglés, referente a
documentación técnica, propuesto por el tribunal y sin diccionario.
La segunda parte consistirá en la realización de una traducción inversa, por escrito,
en inglés, de un texto en español, referente a documentación técnica, propuesto por el
tribunal y sin diccionario.
Para la realización de ambas partes, de carácter obligatorio, los aspirantes
dispondrán de dos horas en total que podrán ser administradas por las personas
aspirantes como deseen, hasta agotar el tiempo asignado.
El ejercicio deberá ser leído por la persona aspirante en sesión pública ante el
tribunal, en la fecha en que este señale. El tribunal podrá ser asistido por los pertinentes
asesores especialistas en el idioma inglés designados por el mismo, quienes dispondrán
de quince minutos, si lo consideran procedente, para dialogar con el aspirante sobre
aspectos de los temas que ha desarrollado.
En la modalidad de acreditación de los conocimientos mediante titulación, alternativa
de la anterior, las personas aspirantes deberán acreditar su conocimiento del idioma
inglés presentando alguno de los títulos que se incluyen en el anexo IV, conforme al
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, que corresponda con un nivel
B2 o superior, siempre y cuando dicho título se haya obtenido en los cinco años
anteriores a la fecha de finalización del plazo de presentación de instancias de este
proceso selectivo.
La tercera parte, de carácter voluntario, consistirá en un ejercicio sobre dominio
hablado, mediante conversación oral, del idioma francés y/o alemán.
Las personas aspirantes podrán realizar esta prueba voluntaria sobre uno, dos o tres
de los idiomas indicados en el punto anterior. Las personas aspirantes deberán incluir en
su solicitud los idiomas a los que se presentarán con carácter voluntario.
Esta prueba de carácter voluntario estará constituida, para cada idioma elegido por la
persona aspirante, por una conversación ante el tribunal, que podrá contar con el
asesoramiento de especialistas en el idioma de que se trate, durante un tiempo máximo
de quince minutos.
Con carácter alternativo, la persona aspirante podrá acreditar los conocimientos de
estos otros idiomas mediante la presentación de alguno de los títulos que se recogen en
el anexo IV, conforme al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, que
corresponda con un nivel B2 o superior, siempre que dicho título se haya obtenido en los
cinco años anteriores al plazo de presentación de instancias de este proceso selectivo.
Las partes obligatorias tendrán por objetivo acreditar ante el tribunal la capacidad de
comprensión, el conocimiento de traducción del idioma inglés, y la calidad de traducción
de ese idioma al castellano y permitir evaluar el dominio gramatical y vocabulario de
idioma inglés. El objetivo de la parte voluntaria será acreditar ante el tribunal el dominio
en conversación oral de idioma, o idiomas extranjeros, que el opositor haya incluido en
su solicitud.
cve: BOE-A-2024-27182
Verificable en https://www.boe.es
b)