II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2024-6428)
Corrección de errores de la Resolución de 7 de marzo de 2024, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
Página 1 Pág. 1
2 >> Página 2 >>
2 páginas totales
Página
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 80

Lunes 1 de abril de 2024

Sec. II.B. Pág. 37098

II. AUTORIDADES Y PERSONAL
B. Oposiciones y concursos

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA
Y COOPERACIÓN
6428

Corrección de errores de la Resolución de 7 de marzo de 2024, de la
Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el
sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes
del Estado.

Advertidos errores en la Resolución de 7 de marzo de 2024, de la Subsecretaría, por
la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso
libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, publicada en el «Boletín
Oficial del Estado» número 67, de 16 de marzo de 2024, se procede a su rectificación:
En la página 31161, donde dice:
«17. Plazas de traductor de árabe a castellano (traducción directa), con variante
dialectal del ámbito geográfico marroquí y francés como segunda lengua. Constará de
dos fases. La primera fase consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter
jurídico del árabe al castellano. La segunda fase consistirá en la redacción de un
resumen en castellano de los datos e ideas fundamentales de una grabación en árabe
(variante dialectal del ámbito geográfico marroquí) de un máximo de cinco minutos de
duración. La grabación se reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco
minutos. Podrán tomarse notas durante las reproducciones y durante la pausa.
Posteriormente, se dispondrá de treinta minutos para redactar el resumen.»,
debe decir:
«17. Plazas de traductor de árabe a castellano (traducción directa), con variante
dialectal del ámbito geográfico marroquí y francés como segunda lengua. Constará de
dos fases. La primera fase consistirá en una traducción, con diccionario (excluyendo
diccionarios electrónicos y cualquier otro tipo de soporte digital), de un texto de carácter
jurídico del árabe al castellano. Se dispondrá de un tiempo máximo de 120 minutos para
la realización de esta prueba. La segunda fase consistirá en la redacción de un resumen
en castellano de los datos e ideas fundamentales de una grabación en árabe (variante
dialectal del ámbito geográfico marroquí) de un máximo de cinco minutos de duración. La
grabación se reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán
tomarse notas durante las reproducciones y durante la pausa. Posteriormente, se
dispondrá de treinta minutos para redactar el resumen.».

«18. Plaza de intérprete de enlace y traductor de castellano a inglés (traducción
inversa), con francés como segunda lengua. Constará de dos fases. La primera fase
consistirá en una interpretación de enlace de un diálogo entre dos personas que hablan
castellano e inglés, respectivamente. La duración del diálogo completo, sin tener en
cuenta la interpretación, no superará los seis minutos. La segunda fase consistirá en la
redacción de un resumen en castellano de los datos e ideas fundamentales en castellano
de una grabación en inglés de un máximo de cinco minutos de duración. La grabación se
reproducirá dos veces, con una pausa intermedia de cinco minutos. Podrán tomarse

cve: BOE-A-2024-6428
Verificable en https://www.boe.es

En la página 31161, donde dice: