I. Disposiciones generales. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Acuerdos internacionales administrativos. (BOE-A-2023-26100)
Acuerdo suscrito entre el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones del Reino de España y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) para la realización de proyectos en las áreas temáticas de reasentamiento, retorno voluntario asistido y reintegración, movilidad laboral e inclusión social, hecho en Madrid el 13 y 14 de noviembre de 2023.
72 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Sábado 23 de diciembre de 2023
Sec. I. Pág. 170262
Migraciones (MISSM), Ministerio de Interior (MI), Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión
Europea y Cooperación (MAEC).
Se proporcionarán intérpretes en los idiomas requeridos, salas de entrevistas,
guardias de seguridad, servicios de guardería, equipos técnicos, mobiliario y transporte
dentro de la ciudad cuando sea necesario, según el contexto del país donde se realiza la
misión de selección.
Durante la misión, la OIM se asegurará que las personas beneficiarias obtendrán una
primera aproximación al sistema de acogida de España y al contexto del país a través de
la visualización de dos videos explicativos.
Objetivo específico 2: Las personas beneficiarias de PI han desarrollado capacidades
prácticas y actitudes que contribuyen a la integración temprana en la comunidad de
acogida.
Un punto de partida es la orientación previa a la partida (PDO), donde las personas
beneficiarias de PI reciben información práctica sobre el país de reasentamiento y tienen
la oportunidad de reflexionar sobre su próximo reasentamiento, plantear preguntas sobre
el proceso de integración y expresar cualquier inquietud que puedan tener. Las
asociaciones sólidas entre los programas de PDO y los programas de recepción y
orientación posteriores a la llegada son la piedra angular de un continuo de integración
que garantiza una transición exitosa hacia la inclusión y la participación de las personas
beneficiarias.
Vincular las diversas etapas de integración a través de mensajes estandarizados y
mediante una metodología culturalmente apropiada contribuye a experiencias de
aprendizaje positivas y facilita la confianza y los resultados de integración a largo plazo.
Por lo tanto, en coordinación con el MISSM se organizará la Orientación Previa a la
Partida «Pre-departure Orientation (PDO)», siguiendo la metodología de la OIM, que
proporcionará tiempo suficiente para que los beneficiarios aborden sus inquietudes. La
orientación cultural tiene gran importancia como herramienta para poder conocer los
derechos y las obligaciones de toda persona reasentada, incluyendo los movimientos
irregulares secundarios y sus repercusiones.
La OIM elabora el material utilizado (y es actualizado regularmente) para la PDO,
que incluye además actividades prácticas a fin de que sea un ejercicio dinámico. Este
material será compartido y siempre en coordinación con el MISSM para su elaboración y
validación.
Por otro lado, se prevé la traducción de los materiales de PDO a las lenguas que el
MISSM demande en función de las lenguas nativas de las personas a ser reasentadas.
La traducción de documentos para la población refugiada es de vital importancia por
varias razones:
– Acceso a la información: los documentos traducidos permiten que las personas
comprendan y accedan a información concreta sobre sus derechos, servicios y recursos
disponibles en el país de acogida. Esto incluye documentación sobre el Sistema de
acogida, formularios, instrucciones, orientaciones educativas, información sobre salud
mental, entre otros.
– Integración: la traducción de documentos facilita la integración de las personas
refugiadas en la sociedad de acogida. Al comprender los documentos en su idioma
nativo, las personas pueden participar de manera más efectiva en la vida comunitaria, el
acceso a sus derechos, comprender las normas y regulaciones locales.
– Empoderamiento: al tener acceso a documentos traducidos, los refugiados pueden
tomar decisiones informadas y ejercer sus derechos de manera efectiva. Pueden
entender los procedimientos legales, tener mayor información sobre el empleo, el acceso
a servicios de salud, participar en programas de educación y capacitación, y tomar
decisiones sobre su futuro.
– Seguridad y bienestar: la traducción precisa de documentos está relacionado con
la seguridad y bienestar de las personas, ya que se provee información sobre sus
cve: BOE-A-2023-26100
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 306
Sábado 23 de diciembre de 2023
Sec. I. Pág. 170262
Migraciones (MISSM), Ministerio de Interior (MI), Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión
Europea y Cooperación (MAEC).
Se proporcionarán intérpretes en los idiomas requeridos, salas de entrevistas,
guardias de seguridad, servicios de guardería, equipos técnicos, mobiliario y transporte
dentro de la ciudad cuando sea necesario, según el contexto del país donde se realiza la
misión de selección.
Durante la misión, la OIM se asegurará que las personas beneficiarias obtendrán una
primera aproximación al sistema de acogida de España y al contexto del país a través de
la visualización de dos videos explicativos.
Objetivo específico 2: Las personas beneficiarias de PI han desarrollado capacidades
prácticas y actitudes que contribuyen a la integración temprana en la comunidad de
acogida.
Un punto de partida es la orientación previa a la partida (PDO), donde las personas
beneficiarias de PI reciben información práctica sobre el país de reasentamiento y tienen
la oportunidad de reflexionar sobre su próximo reasentamiento, plantear preguntas sobre
el proceso de integración y expresar cualquier inquietud que puedan tener. Las
asociaciones sólidas entre los programas de PDO y los programas de recepción y
orientación posteriores a la llegada son la piedra angular de un continuo de integración
que garantiza una transición exitosa hacia la inclusión y la participación de las personas
beneficiarias.
Vincular las diversas etapas de integración a través de mensajes estandarizados y
mediante una metodología culturalmente apropiada contribuye a experiencias de
aprendizaje positivas y facilita la confianza y los resultados de integración a largo plazo.
Por lo tanto, en coordinación con el MISSM se organizará la Orientación Previa a la
Partida «Pre-departure Orientation (PDO)», siguiendo la metodología de la OIM, que
proporcionará tiempo suficiente para que los beneficiarios aborden sus inquietudes. La
orientación cultural tiene gran importancia como herramienta para poder conocer los
derechos y las obligaciones de toda persona reasentada, incluyendo los movimientos
irregulares secundarios y sus repercusiones.
La OIM elabora el material utilizado (y es actualizado regularmente) para la PDO,
que incluye además actividades prácticas a fin de que sea un ejercicio dinámico. Este
material será compartido y siempre en coordinación con el MISSM para su elaboración y
validación.
Por otro lado, se prevé la traducción de los materiales de PDO a las lenguas que el
MISSM demande en función de las lenguas nativas de las personas a ser reasentadas.
La traducción de documentos para la población refugiada es de vital importancia por
varias razones:
– Acceso a la información: los documentos traducidos permiten que las personas
comprendan y accedan a información concreta sobre sus derechos, servicios y recursos
disponibles en el país de acogida. Esto incluye documentación sobre el Sistema de
acogida, formularios, instrucciones, orientaciones educativas, información sobre salud
mental, entre otros.
– Integración: la traducción de documentos facilita la integración de las personas
refugiadas en la sociedad de acogida. Al comprender los documentos en su idioma
nativo, las personas pueden participar de manera más efectiva en la vida comunitaria, el
acceso a sus derechos, comprender las normas y regulaciones locales.
– Empoderamiento: al tener acceso a documentos traducidos, los refugiados pueden
tomar decisiones informadas y ejercer sus derechos de manera efectiva. Pueden
entender los procedimientos legales, tener mayor información sobre el empleo, el acceso
a servicios de salud, participar en programas de educación y capacitación, y tomar
decisiones sobre su futuro.
– Seguridad y bienestar: la traducción precisa de documentos está relacionado con
la seguridad y bienestar de las personas, ya que se provee información sobre sus
cve: BOE-A-2023-26100
Verificable en https://www.boe.es
Núm. 306