II. Autoridades y personal. - B. Oposiciones y concursos. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNIÓN EUROPEA Y COOPERACIÓN. Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. (BOE-A-2021-7074)
Resolución de 23 de abril de 2021, de la Subsecretaría, por la que se convoca proceso selectivo para ingreso, por el sistema general de acceso libre y promoción interna, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
32 páginas totales
Página
Zahoribo únicamente muestra información pública que han sido publicada previamente por organismos oficiales de España.
Cualquier dato, sea personal o no, ya está disponible en internet y con acceso público antes de estar en Zahoribo. Si lo ves aquí primero es simple casualidad.
No ocultamos, cambiamos o tergiversamos la información, simplemente somos un altavoz organizado de los boletines oficiales de España.
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 103

Viernes 30 de abril de 2021

Sec. II.B. Pág. 51401

1.26AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del francés al castellano
(traducción directa), con segunda lengua catalán. En cada pregunta deberá elegirse la
respuesta más correcta de entre tres opciones posibles de traducción al castellano de
una frase o sentencia en francés.
1.27AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del francés al castellano
(traducción directa), con segunda lengua portugués. En cada pregunta deberá elegirse la
respuesta más correcta de entre tres opciones posibles de traducción al castellano de
una frase o sentencia en francés.
1.28AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del ruso al castellano (traducción
directa), con segunda lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. En cada pregunta
deberá elegirse la respuesta más correcta de entre tres opciones posibles de traducción
al castellano de una frase o sentencia en ruso.
1.29AL Plaza de intérprete de enlace y traductor del castellano al inglés (traducción
inversa), con segunda lengua francés. En cada pregunta deberá elegirse la respuesta
más correcta de entre tres opciones posibles de traducción al inglés de una frase o
sentencia en castellano.
2.

Segundo ejercicio:

2.1AL Plazas de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE o la ONU. Traducción de un texto de carácter
general o periodístico del castellano al inglés.
2.2AL Plaza de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE. Traducción de un texto de carácter general o
periodístico del castellano al inglés.
2.3AL Plazas de traductor del castellano al inglés (traducción inversa), con segunda
lengua francés o árabe. Traducción de un texto de carácter general o periodístico del
castellano al inglés.
2.4AL Plaza de traductor del francés al castellano (traducción directa), con segunda
lengua inglés. Traducción de un texto de carácter general o periodístico del francés al
castellano.
2.5AL Plaza de intérprete y traductor del castellano al inglés (traducción inversa),
con segunda lengua francés o alemán. Traducción de un texto de carácter jurídico o
económico del castellano al inglés.
2.6AL Plazas de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua francés o alemán. Traducción de un texto de carácter jurídico o
económico del inglés al castellano.
2.7AL Plaza de intérprete y traductor del inglés al castellano (traducción directa),
con segunda lengua francés, ruso o ucraniano. Traducción de un texto de carácter
jurídico o económico del inglés al castellano.
2.8AL Plaza de traductor del castellano al árabe (traducción inversa), con segunda
lengua de entre las oficiales de la UE. Traducción de un texto de carácter general o
periodístico del castellano al árabe.
2.9AL Plaza de intérprete y traductor del castellano al alemán (traducción inversa),
con segunda lengua inglés. Traducción de un texto de carácter jurídico o económico del
castellano al alemán.

cve: BOE-A-2021-7074
Verificable en https://www.boe.es

Consistirá en una traducción, sin diccionario ni ningún otro tipo de soporte, de un
texto de carácter general, periodístico, jurídico o económico. A continuación se indica el
carácter del texto y el idioma de origen y de destino para cada plaza. Las personas
aspirantes dispondrán de un tiempo máximo de 120 minutos para la realización de esta
prueba.
El ejercicio será valorado, para todas las plazas, entre 0 y 20 puntos, siendo
necesario un mínimo de 10 puntos para pasar al ejercicio siguiente.